正确书号7020004121,已被用
《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖: 《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采...
评分——堂吉诃德和塞万提斯 堂吉诃德,作为一个文学形象,与近代的哈姆莱特,古代的普罗米修斯一起,矗立在文学的奥林匹司山上。几个世纪以来,无数文人学者在堂吉诃德身上抽取了深刻的内涵——即作为一个人,对理想的不可思议的执著...
评分——堂吉诃德和塞万提斯 堂吉诃德,作为一个文学形象,与近代的哈姆莱特,古代的普罗米修斯一起,矗立在文学的奥林匹司山上。几个世纪以来,无数文人学者在堂吉诃德身上抽取了深刻的内涵——即作为一个人,对理想的不可思议的执著...
评分我想推荐一下唐民权先生翻译的这个版本。 买书之前在网上看到有人说杨绛先生的译本最为“权威”,发行量最为广泛,于是打着买一本杨先生翻译的《唐吉诃德》的想法去了书店。当时书店有三种不同的版本,对比翻了几页,比较喜欢唐民权先生译本,买回读了以后就更喜欢了。 然后跑...
不成疯便成魔。
评分勤勤恳恳地看完,勤勤恳恳地写感受。理想主义者的自我思辨,一路走好。
评分小说的技巧性一般,情节也有些无伤大雅的漏洞。但《堂吉诃德》不愧为传世的巨著,无愧为真正的小说,因为他成功塑造了两个人物典型,这很不易。当我们看到某个疯人而难于描述时,我们可以说:喔,他是堂吉诃德;喔,他是桑丘!
评分除去它本身的思想性、艺术性,《堂吉诃德》在中国的地位更多是由杨绛先生奠定的,一部随性而写的作品,边写边变的故事内容,并不缜密的情节叙述,通过杨绛先生细致入微的翻译及校注,不仅充分表现出了它本来的意境,甚至可以说给予了《堂吉诃德》更丰富的灵魂。
评分嗯,荒诞的真实
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有