◎聯合推薦
《風之影》譯者/范湲
鄧惠文、貴婦奈奈
德國出版史上最暢銷的翻譯文學作品!僅托爾金的《魔戒》可與媲美!
德語版雄踞榜首,暢銷破100萬冊!橫掃歐美書市的慢熟經典小說!
名列「20世紀西班牙文百大經典小說」,已擄獲全球近30個國家200萬讀者的心!
是什麼樣的秘密,讓美麗的她在蜜月之後舉槍自盡?
如果最親近的他開始讓你覺得陌生,會是什麼情景……。
「她剛從蜜月旅行回家後不久,便走進浴室,對著鏡子,敞開襯衫,脫下胸罩,拿著她父親的手槍指著自己的心臟……」
一名剛從蜜月旅行回來的國際會議專業口譯,亟欲找尋多年前那顆被抵在槍口下的心,究竟藏了什麼秘密--同樣也是剛度完蜜月,何以如此冷絕地結束自己的生命?他想解開謎團,因為死去的是他阿姨,也是他父親的前妻……。
看似被淡忘的陳年舊事,其實是暗藏在每個人內心角落的秘密。作者馬利亞斯替我們述說了心底最幽微的感受:誰不是守著秘密、戴著面具過日子?自己的秘密,愛人的秘密,家族的秘密,日復一日地積累。本書就像一長排的稜鏡,映出了各種人生風景,或許你會在其中看見自己過往的海市蜃樓。
哈維爾‧馬利亞斯(Javier Marías)
1951年生於馬德里,父親是哲學家,母親是西班牙文教授。佛朗哥執政時期,馬利亞斯的父親因政治立場與當局相左,被當時的西班牙學術界孤立在外,只好舉家赴美講學。父母在衛斯理學院任教期間,樓上住的正是俄國小說家納博可夫(Vladimir Nabokov);多年後,將納博可夫名作《羅麗泰》譯成西班牙文的,正是馬利亞斯。
19歲時出版第一本長篇小說;是譯介英國文學的重要旗手,並獲得西班牙國家翻譯獎。曾任教於英國牛津大學、美國衛斯理學院,以及西班牙馬德里大學。1994年婉拒出任西班牙皇家學院院士,卻加入才成立不久的國際作家協會。已出版多本長、短篇小說,以及散文、書評、翻譯等。不僅在西班牙當代文壇擁有舉足輕重的地位,更是最具國際知名度的作家。
榮獲多項國際獎項肯定
1989年,《靈魂之歌》(Todas las almas)獲巴塞隆納城市文學獎。
1993年,《如此蒼白的心》(Corazón tan blanco)獲西班牙國家評論獎。
1995年,《明日戰場上,勿忘我》(Mañana en la batalla piensa en mí)獲西班牙皇家語言學院的「法斯登拉獎」。
1996年,《明日戰場上,勿忘我》獲法國費米納獎最佳外語文學。
1997年,《如此蒼白的心》獲重要的IMPAC都柏林國際文學獎。
1998年,《明日戰場上,勿忘我》獲義大利巴勒摩國際文學獎。
2000年,獲義大利多項文學獎肯定,包括七月以《敏感的男人》(El hombre sentimental)獲Ennio Flaiano文學獎;十月因傑出文學成就,在杜林獲頒Grinzane Cavour獎;十一月在羅馬領取Alberto Moravia國際文學獎。同月,榮獲法國法蘭西學院金質騎士獎章。
两人共赴围城意味着什么?新生活的开始?抑或终究步入了爱情的坟墓?有人以为爱情需要借助一些东西来保障,不过婚姻恰恰不是最佳选择,将两人捆绑在一起并不能确保一生无忧,对方能够给予的安全感需要在漫长的时光中缓释。所以婚姻稳固与否并不取决于结合时的热烈程度。 《如...
评分 评分早在1996年,德国最具权威的书评家列赫兰尼斯基就称哈维尔•马里亚斯是“当代最伟大的作家之一,只有加西亚•马尔克斯可以与之相相提并论”。这位重要的西班牙当代作家于1951年出生于马德里,在佛朗哥独裁时期,他的父亲被迫携带家人流亡赴美,所以,马里亚斯的童年是在...
评分早在1996年,德国最具权威的书评家列赫兰尼斯基就称哈维尔•马里亚斯是“当代最伟大的作家之一,只有加西亚•马尔克斯可以与之相相提并论”。这位重要的西班牙当代作家于1951年出生于马德里,在佛朗哥独裁时期,他的父亲被迫携带家人流亡赴美,所以,马里亚斯的童年是在...
评分两人共赴围城意味着什么?新生活的开始?抑或终究步入了爱情的坟墓?有人以为爱情需要借助一些东西来保障,不过婚姻恰恰不是最佳选择,将两人捆绑在一起并不能确保一生无忧,对方能够给予的安全感需要在漫长的时光中缓释。所以婚姻稳固与否并不取决于结合时的热烈程度。 《如...
初读这书,我几乎要被它那近乎苛刻的精准度给“震”住了。这不是那种靠华丽辞藻堆砌起来的畅销小说,它更像是一件精心打磨的精密仪器,每一个情节的转折、每一句对话的安排,都像是经过了反复的推敲和验证。角色的命运交织得如同复杂的数学公式,你以为已经推导出最终解,作者却总能在最后一刻,巧妙地引入一个新的变量,使得整个局势再次变得扑朔迷离。我特别留意了作者对环境的白描,那不是简单的背景设定,而是与人物心境深度绑定的镜像。比如,某次至关重要的对峙,被置于一场突如其来的暴雨之中,雨声的喧嚣与人物内心的压抑形成了绝妙的共振,读到那里,我甚至能感觉到空气中弥漫的水汽和紧张感。这本书的结构严谨到近乎冷酷,它不迎合读者的期待,只忠实于故事本身应有的逻辑和张力,对于追求叙事深度的读者来说,简直是一场盛宴。
评分读完这部作品,我感到一种深切的“失重感”。它探讨的主题宏大而普世,关乎记忆的不可靠性、身份的流动性,以及个体在巨大社会结构下的无力感。然而,作者处理这些沉重议题的方式却异常轻盈和诗意,完全没有那种说教式的沉闷。叙事中不时穿插的哲思片段,并非生硬地插入,而是自然地从角色的困境中生长出来,如同在废墟中开出的奇异花朵。最让我动容的是,即使在最黑暗的篇章,作者也始终保持着一种近乎冷峻的“美学距离”,这使得读者在被故事深深吸引的同时,又能在情感上保持一定的清醒。它成功地做到了“悲而不伤,深而不晦”,引领读者去体验一种更高维度的情感共鸣,那种感觉就像是经历了一场漫长而必要的精神洗礼,虽然过程辛苦,但离开时,世界似乎被重新校准了亮度与色彩。
评分这本书的文字具有一种令人惊异的“触感”。我说的触感,不是比喻,而是指那些描述性文字带来的感官冲击。比如,当描述某个角色手持物件时,那种粗粝的木质感、冰冷的金属光泽,甚至是微弱的尘土气味,都能清晰地被我的想象力“捕获”。这种对物质世界的精确描摹,反而衬托出角色内心世界的脆弱与易碎。它很少使用大开大合的情感爆发来推动剧情,取而代之的是一系列极其微小、几乎难以察觉的情绪波动,但正是这些微小的涟漪,最终汇集成足以颠覆一切的巨浪。这种叙事策略的精妙之处在于,它迫使你从一个旁观者的角度,退回到一个更贴近角色皮肤的观察者,去感受他们呼吸的频率、心跳的节奏。它对细节的执着,让人肃然起敬,仿佛作者在记录的不是故事,而是某种科学实验的观察报告。
评分这部作品的文字像一阵清冷的风,拂过心头,留下些许挥之不去的涟漪。它不是那种直白的叙事,更像是一幅用水墨晕染开的画卷,疏朗而有致。我尤其欣赏作者在描摹人物内心活动时的那种细腻与克制,那些隐藏在言语之下的暗涌,需要读者放慢呼吸才能捕捉。故事的节奏把握得极好,该疾驰时如脱缰野马,该沉潜处又似深海静谧,读起来有一种被温柔地牵引着,缓缓走向某个未知的境地的感觉。那种氛围的营造,让人不禁联想到某些欧洲文学大师笔下那种宿命般的忧郁,但又融入了东方式的留白和禅意,非常独特。它不试图提供所有答案,而是抛出更多值得深思的问题,让读者在合上书本后,依然能在日常生活的缝隙中,捕捉到那些微弱的光影和不确定的情绪。这本书的美,在于它敢于直面人性的幽暗与复杂,却又不动声色地,为那份苍凉中,留下了一线希望的微光。
评分说实话,一开始我差点放弃,因为它的开篇实在太过沉静,像是一潭没有波澜的湖水,让人难以一窥深浅。但坚持读下去后,我才明白,这种“慢热”恰恰是作者的匠心所在。这本书像是一个逐渐展开的画卷,最初的几笔只是勾勒出大致的轮廓,但随着情节的深入,那些看似无关紧要的细节,开始如同散落的珠子般,被无形的线串联起来,最终形成一幅宏大且细节丰富的图案。我喜欢作者处理时间的方式,它不是线性的推进,而是充满了回溯与预示的交错,让你在阅读过程中不断地进行“考古”和“预言”,每一次重读都会发现新的关联。这种复杂的时空结构,让人物的成长和变化显得尤为真实和沉重,因为你知道他们每一步的跨越,背后都承载着过去的重量。它需要你投入全部的心神,去解码其中蕴含的层层意象,绝对不是那种可以边看手机边读的书。
评分罕见的好书给烂译本糟蹋了。上海文艺版好多了。
评分彻底的纯粹的意识流。我常常读到意识模糊。
评分呢喃往返,鉅細無遺,時而像卡爾維諾的《帕洛瑪先生》又或布朗肖的《黑暗托馬》,到最後所有半透明的幽靈又叠出一個迷濛又隨時預備荒腔走板的人生。書名語出《馬克白》的「My hands are of your color; but I shame to wear a heart so white.」如果身體無法拒絕共謀,那就唯有把我蒼白的心,交出來。而心被交出來,它總是血紅的,無一例外。
评分彻底的纯粹的意识流。我常常读到意识模糊。
评分罕见的好书给烂译本糟蹋了。上海文艺版好多了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有