二十世纪中国文学翻译之争

二十世纪中国文学翻译之争 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:百花洲文艺出版社
作者:王向远
出品人:
页数:264
译者:
出版时间:2006-5
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787807420149
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译文学
  • 比较文学·翻译
  • 王向远
  • 比较文学
  • 已存
  • L'IMMORTALITE
  • *******h059*******
  • 二十世纪中国文学翻译
  • 文学翻译之争
  • 中西文化对话
  • 翻译理论
  • 中国现代文学
  • 外国文学影响
  • 翻译史
  • 语言转换
  • 文化阐释
  • 译者角色
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《二十世纪中国文学翻译之争》搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。

二十世纪中国文学翻译的曲折与回响 本书并非直接呈现二十世纪中国文学翻译的详尽史料或案例分析,而是以一种更具宏观视角和历史穿透力的方式,探究在这段波澜壮阔的时代长河中,中国文学翻译所经历的深刻变革、多元碰撞以及由此引发的复杂争鸣。它试图梳理出一条思想的脉络,揭示出不同历史时期,翻译在连接中国与世界、塑造中国文学面貌、影响中国社会文化进程中所扮演的关键角色。 二十世纪,是中国社会经历剧烈动荡与深刻转型的时期。旧秩序的崩塌与新思想的涌入,使得文学翻译成为一股不可忽视的思潮力量。从晚清时期,翻译作为“西学东渐”的重要途径,将西方先进的科学技术、政治思想和文学艺术引入中国,为当时的知识分子提供了认识世界、反思自身的全新视角。在这一过程中,翻译的“信、达、雅”原则开始被重新审视和讨论,不同的翻译理念在此萌芽。 进入民国时期,随着新文化运动的兴起,文学翻译迎来了前所未有的繁荣。大量西方文学作品被翻译介绍进来,极大地丰富了中国文学的题材、风格和表现手法。从现代小说的引入,到诗歌、戏剧的传播,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。然而,也正是在这个时期,关于翻译的“民族性”与“世界性”、翻译的“政治化”倾向、以及不同翻译流派之间的学术争论,开始逐渐显现。例如,一些人强调翻译应贴近中国读者的阅读习惯和审美情趣,甚至主张在翻译中进行“意译”甚至“创造”;另一些人则更加注重忠实于原文,力求保持原作的风貌和精髓。这些争论,反映了当时中国知识分子在面对西方文化冲击时,如何在维护民族文化主体性的同时,拥抱世界文明的复杂心态。 抗日战争和解放战争时期,翻译的社会功能进一步凸显。对外,翻译承担着宣传中国立场、争取国际支持的任务;对内,翻译则成为传播革命思想、动员民众的重要工具。这一时期的翻译,往往带有鲜明的时代印记和政治导向,翻译的“工具性”和“意识形态”色彩被大大加强。由此也引发了关于翻译的“纯粹性”与“功利性”的讨论,翻译是否应该被政治服务,以及如何在服务政治的同时,保持文学的独立性,成为当时翻译领域绕不开的话题。 中华人民共和国成立后,尤其是建国初期,文学翻译的重点转向社会主义阵营国家的文学。翻译的风格和原则在新的政治语境下再次被重塑。然而,随着中苏关系的变化以及后续的国际形势演变,中国文学翻译的方向和内容也随之调整。改革开放以来,中国文学翻译进入了一个新的发展阶段。一方面,西方乃至全球的文学作品以前所未有的速度和广度被引入中国,极大地开阔了中国读者的视野;另一方面,中国文学作品的对外翻译也日益受到重视,努力将中国优秀的文学成果推向世界。 在这个过程中,关于翻译的“本土化”与“全球化”、“市场化”与“学术性”的讨论再次成为焦点。如何在纷繁复杂的翻译实践中,找到一条既能适应时代发展,又能保持学术严谨和文化自觉的道路,是二十世纪中国文学翻译一直面临的挑战。本书并非要为这些争论提供唯一的标准答案,而是希望通过回顾这段历史,勾勒出这些争论的起源、发展和演变,呈现出二十世纪中国文学翻译背后所蕴含的文化逻辑和思想张力。 本书旨在引发读者对文学翻译这一复杂而充满活力的领域的深入思考。它并非一本简单的翻译案例汇编,而是期望能成为一本引导读者理解二十世纪中国文学翻译如何在中国社会现代化进程中,扮演着塑造者、桥梁和镜子的多重角色。它所呈现的,是一段充满挑战、探索与创新的翻译史,是一部关于中国如何通过翻译,与世界对话,并最终重新定义自身文学地位的史诗。通过对这段历史的回溯,我们可以更深刻地理解当下中国文学翻译的现状,并展望其未来的发展方向。它提醒我们,每一次翻译的实践,都不仅仅是语言的传递,更是文化观念的碰撞与重塑,是时代精神的折射与回响。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我购买这本书主要是冲着它在某个特定领域的稀缺性去的。市面上关于这个主题的著作汗牛充栋,但大多都流于表面,缺乏对底层驱动力的挖掘。我希望这本书能够提供一些“内幕”或者至少是“旁人未曾触及的角落”的材料。我注意到扉页上列出的部分参考资料,其中包含了许多我之前从未接触过的档案和口述史料的引用,这让我对接下来的阅读充满了“寻宝”的兴奋感。真正有价值的研究,往往隐藏在那些不易获取的角落里,如果作者能成功地将这些“隐秘的知识”转化为可被理解的叙事,那么这本书的价值就不仅仅停留在理论层面,更具备了史料价值。我期待能从中看到那些被主流叙事忽略的个体命运与宏大历史之间的复杂纠葛,那种未经粉饰的真实感,才是最能打动我的地方。

评分

我最初是被朋友在某个专业论坛上的推荐所吸引的。那段推荐语非常精炼,提到了这本书如何有效地平衡了学术的深度与叙述的可读性,避免了陷入纯粹的理论堆砌或空泛的文学抒情。这对我来说是一个很重要的信号:一个好的作者能让深奥的议题变得“可亲近”。我期望它能像一位技艺高超的向导,既能带我深入到复杂的核心概念中去,又能用清晰的路径指引我,不至于在术语的迷宫中迷失方向。如果这本书能够成功地搭建起理论与实践之间的桥梁,为我理解某个特定历史时期的文化脉动提供一套行之有效的分析工具,那么它的意义就超越了一本单纯的学术专著,而成为了一件“方法论”的展示品。我非常期待这种既有思想的锐度又有表达的温度的完美结合。

评分

我对作者的学术背景和过往的著作一直有所关注,他/她以往的作品总能以一种极其细腻且富有穿透力的笔触,剖析复杂的历史现象。这本书的目录结构,透露出一种宏大而又缜密的规划感。从章节的标题来看,似乎不是简单的时间线梳理,而是将核心议题进行模块化切割,然后逐一深入挖掘。我尤其好奇其中关于“话语权转移”那一部分的论述,预感这将是一次对既有研究范式的有力挑战。不同于那些平铺直叙的编年史写作,这种结构暗示着作者试图构建一个多维度的分析框架,去捕捉那些流变中的微妙张力。如果论证过程能像他/她以往的作品一样,旁征博引却又逻辑清晰,那这本书无疑会成为相关领域内不可绕过的参照系。这种对逻辑骨架的精雕细琢,是学术著作的灵魂所在,也是我作为深度阅读者最看重的一点。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种带着历史沉淀感的暗色调,配上烫金的字体,一下子就抓住了我的眼球。拿到手里分量十足,能感受到印刷的用心。我特别喜欢它在版式上的处理,每一页的留白都恰到好处,阅读起来丝毫没有压迫感。内页的纸张质感也很有品味,不是那种廉价的白纸,而是略带米黄的、摸上去有些许纹理的纸张,翻阅时那种沙沙的声响,简直是阅读体验的加分项。虽然我还没来得及细读内容,但光是这种对书籍本体的重视,就已经让我对接下来的阅读充满了期待。好的内容值得用好的载体来承载,这本的“外衣”绝对是下了大功夫的,看得出出版方在将知识产品转化为精品文物方面所付出的努力和诚意。对于一个痴迷于实体书的读者来说,光是把它摆在书架上,就已经是一种视觉上的享受了,它本身就是一件值得收藏的艺术品。

评分

从排版风格和字体选择上,这本书的整体气质非常“老派”且“严谨”。这并非贬义,而是指它营造出了一种沉浸式的、不受现代快餐文化干扰的阅读氛围。页边距的设计相当宽裕,这对于习惯了在书页边缘做批注和划重点的我来说,简直是量身定制的便利。而且,很多学术著作为了节省成本或追求“现代化”,会使用非常小的字体和拥挤的排版,阅读时间一长眼睛就容易疲劳。这本书在这方面做得非常到位,它尊重了读者的生理需求,让长时间的深度阅读成为一种享受而非折磨。这种对阅读舒适度的细微关怀,体现了出版方对目标读者群体的深刻理解——我们需要的不是快速浏览,而是沉下去,慢慢咀嚼文字背后的深意。这种对阅读体验的人文关怀,在今天的出版界已属难得。

评分

对于我这种文学小白真的很受用啊!

评分

对于我这种文学小白真的很受用啊!

评分

对于我这种文学小白真的很受用啊!

评分

对于我这种文学小白真的很受用啊!

评分

对于我这种文学小白真的很受用啊!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有