东方文学译介与研究史

东方文学译介与研究史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:王向远
出品人:
页数:332
译者:
出版时间:2007-10
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787227035466
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 王向远
  • 文学史
  • 文学
  • 工具书
  • 东方文学
  • 译介
  • 研究史
  • 文学翻译
  • 跨文化
  • 学术研究
  • 中国文学
  • 比较文学
  • 翻译研究
  • 文化传播
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《王向远著作集(第2卷):东方文学译介与研究史》是一部比较文学研究专著。作者采取史实概述与学术评论相结合的形式,对东方文学翻译和译介加以论述,对我国的东方文学学科史、中国翻译文学史、中国与东方各国的文学文化交流进行了研究。

中国作为一个东方国家,应该对东方邻国,特别是与中国有着深刻历史文化渊源的国家的历史文化,有更多的了解,以适应东方国家的快速发展。

《王向远著作集》全10卷,收录著名学者王向远教授的主要代表作12部,近400万字,是国内少见的、为中壮年学者出版的大规模文集。内容涉及东方文学、日本文学、中国现代文学、比较文学、翻译文学、侵华与抗战史、中日关系等多学科领域,均为学术界有定评的、填补空白的创新成果。可作为相关专业研究者与爱好者、大学生与研究生的参考书,是各级各类图书馆的理想藏书。

《东方文学译介与研究史》 本书旨在系统梳理和深入剖析自近代以来,东方文学(主要指东亚、东南亚、南亚等地区的文学)在中国翻译、接受、评价和研究的漫长历程。它不是简单地罗列某位东方作家或某部作品的译介事迹,而是力求展现一个更为宏大和复杂的文化互动图景。 本书的核心内容将围绕以下几个主要方面展开: 一、 译介的源流与变迁: 早期零星接触与初步译介: 考察在五四新文化运动之前,国人对东方文学的初步了解,以及一些零星的译介活动。这可能包括对古典东方文学(如印度佛经、阿拉伯故事集)的早期翻译,以及晚清时期受到日本文学影响的某些译介现象。 五四时期的大规模引进与文化想象: 重点分析五四时期,在“全盘西化”思潮的背景下,东方文学(尤其是日本文学、印度文学)如何被重新发掘和大规模引进。这一阶段的译介不仅是语言的转换,更承载了当时的知识分子对于“东方文明”的某种文化想象与期待,本书将深入探讨这种文化心理的运作。 抗战时期与新中国成立后的特殊时期: 考察在民族危机和政治变革的大背景下,东方文学的译介呈现出的特点。例如,抗战时期对具有民族反抗精神的东方文学的关注,以及新中国成立后,基于特定政治和外交考量的译介方向。 改革开放以来多元化与深化的译介格局: 改革开放后,中国社会对东方文学的接受态度发生了根本性变化。本书将详细分析这一时期译介范围的拓展(从区域到国别,从经典到当代),译介主体的多样化(专业翻译家、学者、甚至爱好者),以及译介质量的提升和理论的引入。 二、 研究的发生与发展: 早期萌芽与零散的研究: 探讨在翻译活动的同时,东方文学在中国学术界出现的早期研究迹象,可能是一些零散的介绍、评论或比较文学的初步尝试。 学科建立与理论框架的构建: 重点分析20世纪中后期,随着东方学研究在中国的逐渐复苏和发展,东方文学研究如何逐渐成为一个独立的学科领域。本书将考察引入的各种西方文学理论和研究方法(如结构主义、后结构主义、东方主义批判等)如何被应用于东方文学的研究,以及本土研究者如何在此基础上进行理论创新。 研究对象的拓展与深化: 详细梳理东方文学研究的对象如何从早期集中于少数几个国家(如日本、印度)扩展到更广泛的区域,研究内容也从文学史概览、代表作家作品分析,深化到主题研究、文化阐释、跨文化交流研究等多个层面。 当代研究的新趋势与前沿: 关注当代东方文学研究的新动态,如数字人文在文学研究中的应用、后殖民理论与东方文学研究的结合、性别视角下的东方文学解读、中国与东方文学的互动研究(如“中国叙事”在东方的接受)等。 三、 译介与研究的互动关系: 译介活动如何启发研究: 探讨某一文学作品或某一作家被翻译引入后,如何激发中国学者的研究兴趣,并推动相关研究的开展。 研究成果如何反哺译介: 分析学术研究如何为译介活动提供理论指导、文献支持和质量把关,例如,通过研究确定哪些作品更具价值,哪些译本更可靠。 文化语境与翻译策略的关联: 深入分析在不同的历史时期、不同的社会文化语境下,东方文学的译介策略如何受到影响。例如,是侧重文学的“异质性”还是“相似性”,是强调其“他者性”还是“同质性”,这些选择背后都折射出当时的文化心态。 翻译与研究中的意识形态因素: 考察意识形态如何在译介和研究过程中发挥作用,以及如何影响对东方文学的解读和评价。 四、 典型案例分析: 本书将通过对几个具有代表性的东方文学体裁、作家或作品在中国译介与研究历程的深入剖析,来具体展现上述宏观趋势。例如,可能选取: 日本文学在中国: 从夏目漱石、森鸥外到川端康成、村上春树,及其在中国不同时期的接受与研究。 印度文学在中国: 从泰戈尔的广泛传播到当代印度文学的引进与研究。 韩国文学在中国: 近代以来的发展与当代的新热潮。 东南亚或南亚文学的代表性作品或作家: 考察其在中国译介与研究的特殊性。 本书的独特之处在于: 整体性: 力求从宏观视角把握东方文学在中国译介与研究的全貌,避免碎片化。 历史纵深感: 关注历史的演变,揭示不同时期译介与研究的特点及其背后的动因。 文化批判性: 不仅关注“是什么”,更关注“为什么”,深入探讨译介与研究背后的文化心理、社会思潮和意识形态影响。 互动视角: 强调译介与研究之间的相互关系,揭示其作为一体两面的文化实践。 扎实的研究基础: 建立在对大量译本、研究著作、学界论著以及相关历史文献的梳理与分析之上。 通过对这些内容的深入探讨,本书希望能够为读者提供一个关于东方文学在中国接受与传播的清晰而深刻的认识,揭示中国文化在吸收外来文化时所展现出的复杂性、开放性以及自我建构的过程。它不仅是文学史的研究,更是中国与东方世界文化交流史的重要组成部分。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的文字风格有一种古典的沉稳与现代的锐利完美结合的质感。它不是那种追求哗众取宠的通俗读物,而是扎根于深厚史料之上,以一种近乎冷静的笔触,记录着东方世界在面对西方文学冲击时所经历的阵痛与蜕变。我特别留意到作者在处理不同文化冲突点时的审慎态度,没有简单地褒贬优劣,而是力求还原历史的真实面貌。例如,对早期留学生群体在异域文化中挣扎求存的描绘,读来令人动容,充满了人性的关怀。这种兼具史家之“冷”与研究者之“热”的笔法,使得这部厚重的学术著作,在学术性之外,又增添了一份引人入胜的阅读体验,让人忍不住想一气呵成读完。

评分

这是一部让人爱不释手的学术力作,它以其严谨的治学态度和深刻的洞察力,为我们描绘了近代以来东方文学思潮变迁的全景图。作者显然倾注了大量心血,不仅梳理了大量一手文献,更难能可贵的是,他构建了一个宏大而细腻的分析框架,将不同国家、不同流派之间的互动与影响清晰地呈现在读者面前。我尤其欣赏其对“译介”这一过程的深入剖析,它远非简单的文本转述,而是一场跨文化对话中的权力博弈与意义重塑。每一次引介,都伴随着文化身份的自我审视与重构。这种多维度的考察,使得全书的论述极具张力,绝非枯燥的史料堆砌,而是充满了思想的火花和历史的纵深感。它迫使我不断反思我们习以为常的文学分类和地域概念,极大地拓宽了我的学术视野。

评分

我对这本书的结构安排感到由衷的赞叹。它如同一个精密的瑞士钟表,各个部分相互咬合,严丝合缝。作者似乎深谙如何引导读者进行有效的知识建构,从早期的零星接触,到中期的思潮涌动,再到后期的体系建立,每一个阶段的过渡都处理得自然而然,逻辑链条清晰可见。这种高超的结构控制力,使得即便涉及的文化领域广阔,读者也不会感到迷失或疲惫。它提供了一个极佳的鸟瞰视角,让我们得以跳出单一国家或民族文学研究的局限,从更广阔的“东方”视野去考察文学现代性的不同路径。可以说,这本书为后续的研究者搭建了一个坚实的研究基础和方法论示范。

评分

读罢此书,一股清新的学术空气扑面而来,仿佛经历了一次对历史现场的实地考察。作者的叙事节奏把握得恰到好处,既有宏观历史脉络的梳理,也不乏对关键人物、重要事件的微观聚焦。我被那种“抽丝剥茧”式的研究方法深深吸引,那些曾经晦暗不明的学术脉络,在作者的笔下变得清晰可见,犹如拨开云雾见青天。尤其是在探讨某个特定语境下,外来文学思潮如何被本土精英“选择性吸收”的章节,其论证逻辑之严密,令人拍案叫绝。这种对复杂现象进行精准解构的能力,体现了作者深厚的理论功底与扎实的文献基础。对于任何一位致力于深入理解现代文学形成机制的同仁来说,这本书无疑是一座必须攀登的高峰。

评分

说实话,起初我担心这是一部晦涩难懂的“学院派”著作,但实际阅读体验远超预期。作者的语言表达能力非同一般,他总能用精确而富有张力的词汇,将复杂的理论概念和错综的史实梳理得井井有条,化繁为简却不失深度。特别是那些关于文学观念“在地化”的讨论,真是让人茅塞顿开。他没有停留在“引进了什么”的表层,而是深入探究了“引进来之后,它如何被消化、被改造、最终服务于本土的文化表达”。这种对内部转化机制的关注,是很多同类研究中常常缺失的关键环节。此书的价值在于,它提供了一套极其精妙的工具箱,让我们学会如何去观察和分析跨文化传播中的动态平衡。

评分

所举例证略老,所以即便是王老师也难写出新意。侧面反映出这方面国内译介(尤其是翻译)的滞后,毕竟巧妇难为无米之炊。

评分

所举例证略老,所以即便是王老师也难写出新意。侧面反映出这方面国内译介(尤其是翻译)的滞后,毕竟巧妇难为无米之炊。

评分

所举例证略老,所以即便是王老师也难写出新意。侧面反映出这方面国内译介(尤其是翻译)的滞后,毕竟巧妇难为无米之炊。

评分

所举例证略老,所以即便是王老师也难写出新意。侧面反映出这方面国内译介(尤其是翻译)的滞后,毕竟巧妇难为无米之炊。

评分

所举例证略老,所以即便是王老师也难写出新意。侧面反映出这方面国内译介(尤其是翻译)的滞后,毕竟巧妇难为无米之炊。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有