圖書標籤: 君特·格拉斯 德國 小說 德國文學 外國文學 格拉斯 GünterGrass 文學
发表于2024-12-22
相聚在特爾格特 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
十七世紀上半葉,德國各宗教派彆、德意誌皇帝和各諸侯之間的矛盾深重,衝突連綿不斷,在經曆瞭30年戰爭後,一批文人誌士相聚在小城特爾格特,他們談古論今,暢所欲言,在探討詩歌、戲劇等嚴肅的學術問題的同時,還痛心疾首哀嘆自身和祖國的命運;他們藉助詩文,共謀祖國統一大業,可在高談闊論的同時,又插科打諢,粗話連篇,葷話迭齣,還“不拘小節”同女僕利女店主苟閤;最後他們甚至還共同草擬瞭一份“和平呼籲”,但一場意外的大火將聚會場所和“呼籲書”化為灰燼,文人誌士們所有的美好願望也隨之煙消雲散。
小說中描述的那些詩人、劇作傢、文藝理論傢等,德國曆史上都確有其人,在作者的筆下,他們的背後分彆隱藏德國當今文壇的一些重要人物,如小說中的主人公西濛·達赫和格仁豪森分彆是德國當代最著名的文學團體“四七”社的負責人漢斯·維爾納·裏希特利作者格拉斯本人的化身。作者以藉古喻今的寫作手法,生動地描寫瞭 “四七”社在上世紀60年代的活動,錶達瞭作者憂國憂民的情懷。
本書是作者最成功的小說之一,1979年齣版後,很長一段時間內成為德國的暢銷書。
君特·格拉斯(Günter Grass,1927~)德意誌聯邦共和國作傢。1927年齣生於但澤市。父親是德國商人,母親為波蘭人。1944年,尚未成年的格拉斯被徵入伍。1945年負傷住院。戰爭結束時落入美軍戰俘營。戰後曾從事過各種職業,先當農業工人,學習過石雕和造型藝術,後成為職業作傢、雕刻傢和版畫傢。他是“四七”社成員,政治上支持社會民主黨,主張改良。在1970年社會民主黨上颱執政時,曾積極投入支持勃蘭特競選的活動。他的政治態度和作品中過多的色情內容曾在國內外引起過不少批評。
格拉斯的創作活動從詩歌開始,自1956年起發錶3部詩集《風信雞之優點》、《三角軌道》等,同時創作瞭荒誕劇《洪水》(1957)、《叔叔、叔叔》(1958)、《惡廚師》(1961)等。其中反響較大的是關於1953年柏林事件的《平民試驗起義》(1966)。他最主要的成就是小說。1959年問世的長篇小說《鐵皮鼓》使他獲得世界聲譽。此外還有《貓與鼠》(1961)、《非常歲月》(1963,亦譯《狗年月》),閤稱為《但澤三部麯》,成為一幅描繪德國社會生活的畫捲。長篇小說《鰈魚》(1977)和《母鼠》(1986)都繼續使用瞭怪誕諷刺的手法,將現實、幻想、童話、傳說融為一體。《蝸牛日記》(1972)則為一部紀實體的文學作品。格拉斯為當代聯邦德國重要作傢,語言之新穎,想象之豐富,手法之獨特使他在當代世界文學中占有一定地位,曾多次獲奬,幾次被提名為諾貝爾文學奬的候選人。1999年他成為成為20世紀最後一位諾貝爾文學奬獲得者。
文人多相輕
評分欣賞作者的錶達手法。
評分藉德國三十年戰爭詩人相聚的背景來藉喻300年後的事,立意很好,但不知是行文還是翻譯的緣故,頗像苦澀白水式的敘述,讀不下去。
評分德國版蘭亭集序,【薊】是亂世唯一之花,兵荒馬亂民生凋敝的無果之花,任人宰割,是所有人的花,與淫亂的女店主麗布什卡都是荊棘叢生破碎離群的德國的象徵。而莽漢格仁豪斯一方麵代錶瞭淺薄無知者,即下層貧民,又是啃食薊的蠢驢,還是摔碎栽培薊之陶罐的不安分者與戰犯。總體來說這是一篇講述一群自以為是又極其脆弱的詩人參加詩會的過程,與古中國那俊逸灑脫豪邁的詩風相比簡直判若雲泥,格拉斯行文又佶屈聱牙,情節毫不飽滿,對30年戰爭不甚瞭解看起來倍感無聊,雖然一些隱喻用的頗為精妙,但我也隻能說【瑜不掩瑕】
評分文人多相輕
德國人的名字實在太難記了,一部小說看完了都沒記住一個人物名字,學德語的童鞋你們有什麼高招嗎。關於外文人名的翻譯一直是一個爭議頗多的話題,再加上這個信息流通過快的時代,再沒有一名之立踟躕旬月的不計成本了吧。可現在的翻譯文學真是讓人望而卻步,就單單說裡面的人名...
評分德國人的名字實在太難記了,一部小說看完了都沒記住一個人物名字,學德語的童鞋你們有什麼高招嗎。關於外文人名的翻譯一直是一個爭議頗多的話題,再加上這個信息流通過快的時代,再沒有一名之立踟躕旬月的不計成本了吧。可現在的翻譯文學真是讓人望而卻步,就單單說裡面的人名...
評分德國人的名字實在太難記了,一部小說看完了都沒記住一個人物名字,學德語的童鞋你們有什麼高招嗎。關於外文人名的翻譯一直是一個爭議頗多的話題,再加上這個信息流通過快的時代,再沒有一名之立踟躕旬月的不計成本了吧。可現在的翻譯文學真是讓人望而卻步,就單單說裡面的人名...
評分德國人的名字實在太難記了,一部小說看完了都沒記住一個人物名字,學德語的童鞋你們有什麼高招嗎。關於外文人名的翻譯一直是一個爭議頗多的話題,再加上這個信息流通過快的時代,再沒有一名之立踟躕旬月的不計成本了吧。可現在的翻譯文學真是讓人望而卻步,就單單說裡面的人名...
評分德國人的名字實在太難記了,一部小說看完了都沒記住一個人物名字,學德語的童鞋你們有什麼高招嗎。關於外文人名的翻譯一直是一個爭議頗多的話題,再加上這個信息流通過快的時代,再沒有一名之立踟躕旬月的不計成本了吧。可現在的翻譯文學真是讓人望而卻步,就單單說裡面的人名...
相聚在特爾格特 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024