图书标签: 传播学 媒介化 文化 新闻出版传播 施蒂格·夏瓦 方法论 社会学 媒介研究
发表于2024-12-22
文化与社会的媒介化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
21世纪以来,随着数字媒介的飞速发展,“媒介化”渗透进人们日常生活中的方方面面。
作为欧陆“媒介化”研究的顶尖学者,哥本哈根大学施蒂格·夏瓦教授在本书中追根溯源,完整地阐释了“媒介化理论”的框架、内涵及演变过程,并揭示出在“媒介逻辑”影响下,与人们密切相关的政治、宗教、游戏和惯习四方面的深刻变化。
《文化与社会的媒介化》是继 “新媒体”系列译丛之后,复旦大学出版社重磅推出的第一本系统介绍“媒介化”研究的译著,相信它能给国内媒介研究领域的学者带来富有启发的洞见。
施蒂格·夏瓦,博士,哥本哈根大学媒介、认知与传播系教授,挪威卑尔根大学兼职教授(Professor II);研究兴趣涵盖新闻媒介、新闻学、媒介史、媒介与宗教、媒介与全球化。夏瓦教授是媒介化理论的主要奠基者之一,同时是《北极光》(Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook)杂志主编,并在包括《媒介、文化与社会》等传播学、社会学等期刊上发表论文。
2020 No.11
评分关于媒介化,在刘海龙的课上听的模模糊糊的,书论述的比较清楚~
评分才读中文版
评分感觉还是可以的,就是被我快速赶读书笔记给浪费了一下
评分感觉还是可以的,就是被我快速赶读书笔记给浪费了一下
来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
文化与社会的媒介化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024