施蒂格·夏瓦,博士,哥本哈根大学媒介、认知与传播系教授,挪威卑尔根大学兼职教授(Professor II);研究兴趣涵盖新闻媒介、新闻学、媒介史、媒介与宗教、媒介与全球化。夏瓦教授是媒介化理论的主要奠基者之一,同时是《北极光》(Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook)杂志主编,并在包括《媒介、文化与社会》等传播学、社会学等期刊上发表论文。
21世纪以来,随着数字媒介的飞速发展,“媒介化”渗透进人们日常生活中的方方面面。
作为欧陆“媒介化”研究的顶尖学者,哥本哈根大学施蒂格·夏瓦教授在本书中追根溯源,完整地阐释了“媒介化理论”的框架、内涵及演变过程,并揭示出在“媒介逻辑”影响下,与人们密切相关的政治、宗教、游戏和惯习四方面的深刻变化。
《文化与社会的媒介化》是继 “新媒体”系列译丛之后,复旦大学出版社重磅推出的第一本系统介绍“媒介化”研究的译著,相信它能给国内媒介研究领域的学者带来富有启发的洞见。
来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
不同于主流传播学5W框架之下的效果研究和受众研究范式,以夏瓦为代表的欧陆媒介学者并不将视野局限于“媒介对人做了什么”和“人们使用媒介做了什么”,即一种“中介化”模式,相反,他们别出心裁地创建了“媒介化”这一崭新的理论视角,即关注作为半独立机构的媒介对文化与社会的持续性影响。借用布尔迪厄的场域理论,一方面,媒介场域的自律性易受其他场域削弱,另一方面,媒介场域反过来又对其他场域形成他律。诸如电视对美国总统竞选文化的重塑,电视对“快思手”的打造等现象,无一不证实着媒介逻辑对其他场域的左右。而在社交媒体风行的当下,这种依媒介逻辑行事的现象正愈演愈烈。诸如特朗普推特治国,政府、企业纷纷打造“两微一端”,奇葩说播出后一系列学人的网络走红,无一不昭示着各场域对日益统一的媒介逻辑的迎合。
评分一头一尾的梳理非常好,“媒介化”自身的理论价值还需要观望,其实没有觉得非常惊艳,倒是有一些论述可供性的篇幅比较给人以启发。
评分前两章挺有意思的 后四章把媒介化作为一种中层理论分析在特定语境/现象下的影响及后果 大多是在前人研究下分析媒介化社会/新的文化环境下的变化 比如游戏媒介化和波兹曼 惯习媒介化和理斯曼 缺点是数据简单以及因为作者是丹麦人案例来自北欧 不过就像作者说的他就探讨理论就好了说不清的交给实证吧
评分读书会之前要读完呀,加油(ง •̀_•́)ง
评分一头一尾的梳理非常好,“媒介化”自身的理论价值还需要观望,其实没有觉得非常惊艳,倒是有一些论述可供性的篇幅比较给人以启发。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有