Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
評分 評分 評分 評分弗羅斯特的作品看似簡單,實則深奧,很有迷惑性,過去對其深刻的現代性內涵認識不足;重新翻譯齣版弗羅斯特的詩歌,也是重新認識弗羅斯特其人其詩的過程……翻譯很精確,忠實於原文,很好地傳達和保持瞭原作的風格。比較瞭另兩個版本,這個版本的翻譯語言更精彩。值得品讀。
评分“人就算重新選擇一次,依舊不可能找到‘絕對正確’的道路——‘黃色樹林裏分齣兩條路,可惜我不能同時去涉足’。人們總是懷念著那一條從未選擇的路,卻不知道,選擇的意義正在於珍惜已經做齣選擇。”
评分感覺我小時候讀過 未選擇的路
评分“人就算重新選擇一次,依舊不可能找到‘絕對正確’的道路——‘黃色樹林裏分齣兩條路,可惜我不能同時去涉足’。人們總是懷念著那一條從未選擇的路,卻不知道,選擇的意義正在於珍惜已經做齣選擇。”
评分路徑綿延無盡頭, 恐怕我難以再迴返。 也許多少年後,在某個地方, 我將輕聲把往事迴顧。 一片樹林裏,分齣兩條路, 而我選瞭人跡更少的一條, 它改變瞭我的一生。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有