黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这条小路上, 很少留...
评分 评分 评分Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
评分Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
新罕布什尔有几首不错,此外还有几首,其余皆可弃,也或者译者完全没有把握原文的语感,沉溺于自身的一些小情趣
评分清新,简洁,深邃!
评分弗罗斯特诗歌,是在自心的广袤原野上独自漫步沉思的诗歌,是舍弃世俗的繁华和泡沫而回归艺术根柢的诗歌。弗罗斯特的诗歌:没有声张和卖弄,弃绝炫技与浮华;有的只是淳朴中的厚重,沉郁中的哲思。 诗人远洋的翻译忠实原作,以非凡的诗歌翻译和理解能力,保持了弗罗斯特诗歌的原貌,近乎完美地再现了弗罗斯特诗歌的精神气质,可以列入翻译诗的最佳范本。 不仅如此,他还对弗罗斯特诗歌,做了深入解读,打破了把弗罗斯特归入田园诗人的陈见,这对于我们欣赏弗罗斯特诗歌、重新认识弗罗斯特诗歌的艺术价值,起到了很好的引路作用。
评分那条路人迹稀少,充满荆棘,需要开拓。作者还是选择了它。第一次读的时候,我好像和他的选择一样。可今天偶然翻阅到,我犹豫了。。。
评分差评,因为“未选择的路”这首诗才买的,小时候上学学过,现在发觉真是醍醐灌顶。可是!!!里面的这则诗读起来非常不舒服,翻译有问题!!!意思虽差不多,读起来就是不顺!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有