黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这条小路上, 很少留...
评分Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
评分黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这条小路上, 很少留...
评分新罕布什尔有几首不错,此外还有几首,其余皆可弃,也或者译者完全没有把握原文的语感,沉溺于自身的一些小情趣
评分未选择的路,或许10年前初读此诗时就已奠定了自己今后的人生方向。如今再读,感动不已,仍愿一腔孤勇坚定前行。准备好了!
评分路径绵延无尽头, 恐怕我难以再回返。 也许多少年后,在某个地方, 我将轻声把往事回顾。 一片树林里,分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 它改变了我的一生。
评分黄色树林里的两条路,一条坦荡,一条荆棘,若真的能这么明确地给出选项,倒是省了很多人的麻烦! 很多时候在选择之前并不知道ABC分是什么,不过是一次又一次的盲选交叠,促成了我现在的人生轨迹~~(仅就我而言,只代表我自己)
评分弗罗斯特的作品看似简单,实则深奥,很有迷惑性,过去对其深刻的现代性内涵认识不足;重新翻译出版弗罗斯特的诗歌,也是重新认识弗罗斯特其人其诗的过程……翻译很精确,忠实于原文,很好地传达和保持了原作的风格。比较了另两个版本,这个版本的翻译语言更精彩。值得品读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有