佛典汉译、理解与诠释研究

佛典汉译、理解与诠释研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国社会科学出版社
作者:程恭让
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2017-12
价格:238.00元
装帧:平装
isbn号码:9787520316569
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教
  • 菩萨的善巧方便
  • 佛学
  • 文献学
  • 哲学
  • 佛学义理
  • 中古史
  • =i2+b2=
  • 佛学
  • 汉译佛典
  • 佛教研究
  • 佛典诠释
  • 中国佛教
  • 译经
  • 佛学史
  • 佛教哲学
  • 经典研究
  • 宗教研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

佛典汉译、理解与诠释研究 导言:跨越语言的智慧传承 本书旨在深入探讨佛教经典在流传与演变过程中,如何通过汉译这一关键环节,实现其思想的本土化与跨文化传播。佛教自印度传入中土,经历了一系列复杂的翻译、吸收与再创造的过程。这一过程不仅是语言文字的转换,更是不同文化、哲学体系之间深度对话与碰撞的结果。本书将从历史、语言学、宗教学和哲学等多个维度,对这一宏大的文化工程进行系统的梳理与细致的剖析。 第一部分:汉译的历史脉络与策略演变 第一章:佛教东传的初始阶段与早期译场 佛教自汉代传入中国,早期译经活动多为片段式、零散的传译。本章将考察汉魏洛阳的译场,特别是安世高和竺娄迦谶等早期译师的贡献。重点分析早期译经的特点,如“格义”的出现,即如何运用中国既有的玄学和道家概念来初步解释佛理,这为后来的佛学发展奠定了重要的词汇基础。同时,也将讨论这一时期翻译面临的巨大挑战,包括术语的缺乏、文化背景的差异以及文本残缺等问题。 第二章:犍陀罗与中亚译经的过渡 随着佛教核心经典的进一步传入,译经的规模和系统性显著增强。本章聚焦于三国至南北朝时期,特别关注以康僧铠、昙无谶等为代表的译师。他们在中亚地区与印度的佛教接触,为翻译引入了更系统、更成熟的译介方法。我们将探讨“部派佛教”经典在汉译中的初步呈现,以及这些译本对后世中国佛教宗派形成的影响。 第三章:鸠摩罗什与“信、达、雅”的典范 鸠摩罗什的译经是中古时期佛教汉译的里程碑。本章将集中分析《大智度论》、《法华经》等重要译典的生成过程。鸠摩罗什团队的组织化、对梵文原典的掌握程度,以及他所确立的清晰、流畅的译风,是如何确立后世汉译佛典的基本标准。此处将详细比对其译本与早期译本的差异,探讨其对中国哲学思维产生的深远影响。 第四章:玄奘西行与“新译”时代的来临 玄奘法师的西行取经,标志着汉译进入了一个全面、精细、以求“真本”的时代。本章将深入研究玄奘及其弟子团队建立的“新译”体系。重点分析其“重译”的动机——如何批判性地修正和取代旧译(如鸠摩罗什的译本),并确立新的、更忠于原典(特别是阿毗达磨和瑜伽行派思想)的术语系统。此处的关键是其“奘学”在义理上的精准性与对中国语境的适应性之间的平衡。 第五章:义净与密教经典的本土化 唐代后期,义净法师的回归带来了南印度佛教,特别是律学和密教经典的翻译热潮。本章将讨论义净在确保文本的地域性准确性(强调南本而非北本)方面的努力。同时,也将分析密教仪轨和心咒在汉译过程中所采取的特殊处理方式——如何在音译和意译之间进行权衡,以保持其神秘性和实践效力。 第二部分:汉译文本的语言学重构与义理承载 第六章:梵汉对译中的核心词汇流变 本部分着眼于具体的语言现象。我们将选取如“缘起”、“般若”、“涅槃”、“菩萨”、“如来藏”等核心概念,追溯其在不同译师笔下的词汇选择与语境变化。通过对比梵文/巴利文原词与历代汉译,揭示译者在面对“不可译”概念时所采取的修辞和哲学策略。探讨“格义”如何逐渐被“直译”所取代,以及这种转变对佛教义理理解的深化作用。 第七章:汉译文本的句法结构与叙事模式 佛教经典(特别是大乘论典)的句法结构常与印度逻辑思维相关联。本章分析汉译者如何调整这些复杂的长句和辩证结构,使其符合汉语的表达习惯。研究“并列”、“转折”、“假设”等连词在译本中的运用,及其如何影响现代读者对原典逻辑链条的把握。 第八章:译注传统对理解的重塑 单纯的译本往往难以独立支撑复杂的哲学体系。本章考察自早期佛经传入以来,伴随而生的汉译注疏传统(如僧肇、吉藏、窥基等的著作)。这些注疏并非简单的释义,而是对译文的再诠释、系统化和本土化构建。分析注疏是如何将零散的译文片段整合为具有中国特色的佛教宗派理论的。 第三部分:理解与诠释的动态过程 第九章:宗派林立与“本惑”的产生 不同的汉译本(如旧译与新译)之间往往存在显著的义理差异,这直接催生了中国佛教的宗派分野。本章探讨净土宗、天台宗、禅宗、唯识宗等如何选择性地依据特定译本(如《无量寿经》之于净土,或《摄大乘论》之于唯识)来构建其理论基础,从而形成不同的“中国化”佛学体系。 第十章:近代以来译经的现代化尝试 进入近现代,面对西方哲学和新的科学思潮,汉译佛典面临了“再次翻译”的挑战。本章聚焦于印顺、太虚大师等现代高僧大德的译介工作,他们如何试图建立一套更符合现代汉语逻辑和科学精神的佛学词汇体系,以应对“如何向现代人解释佛法”的问题。分析他们对传统“格义”的批判与继承。 第十一章:诠释的永恒张力:忠实性与适应性 本书的结论部分将探讨译者、注释者与后世读者在诠释过程中所承受的张力。一个成功的佛典汉译本,必须在对梵文原义的“忠实性”与对本土文化接受的“适应性”之间找到微妙的平衡点。这种张力并非缺陷,而是佛学在跨文化传播中持续保持生命力的源泉。 结论:流动的智慧 本书总结了汉译佛典从诞生到成熟,再到不断被重新诠释的漫长历史。它揭示了《佛典汉译、理解与诠释研究》并非一个静止的成果,而是一个动态的、持续演化的过程。正是这个翻译、理解和诠释的循环,确保了二千多年来佛教思想在汉文化土壤中生根发芽,并最终塑造了东亚文明的核心精神图景。通过对这一过程的深入考察,我们得以更清晰地理解中国佛教的真正面貌及其深厚的思想底蕴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《佛典汉译、理解与诠释研究》这个书名,对我而言,就像是一把钥匙,预示着它将开启一段关于佛法传播与发展的深度探索之旅。我是一名对传统文化充满热情,但对佛教经典的了解还比较初步的读者。我总是对那些穿越时空的思想感到着迷,特别是佛教教义。然而,我时常感觉自己如同站在一座宏伟宫殿的门前,但却不知如何进入,如何欣赏其中的珍宝。汉译佛典的历史,对我来说,就像是一条连接古印度与中国的文化长河,其中充满了智慧的交汇与艺术的升华。我非常渴望了解,在那个信息不发达的时代,高僧大德们是如何将那些晦涩深奥的梵文经典,用我们中国人能够接受的语言和概念来表达的。这个过程中,必然涉及大量的跨文化沟通和思想转换,我想知道其中的具体细节和方法。更吸引我的是“理解与诠释”这个部分。在如今信息爆炸的时代,我们接触到的佛经资料琳琅满目,各种解读众说纷纭,有时候反而让人无从下手。我希望这本书能为我指明方向,教我如何去“理解”佛经的深层含义,如何去“诠释”这些古老的智慧,让它们在现代社会依然焕发生机。它是否会提供一些鉴赏和辨析不同译本的方法?它是否会探讨如何将佛陀的教诲与我们的日常生活相结合,从中汲取力量和智慧?我希望这本书能够成为我通往佛法智慧的桥梁,引导我以一种更系统、更深刻的方式去学习和体验佛陀的教诲,而不是仅仅停留在对文字的表面认知上。

评分

《佛典汉译、理解与诠释研究》这个书名,仿佛一扇尘封的古籍之门,正缓缓向我开启,邀我进入一个充满智慧与历史的殿堂。作为一个对佛教文化怀有深厚兴趣的普通读者,我一直对佛经的汉译过程感到好奇。在我看来,这不仅是一项语言翻译工作,更是一次深刻的文化交流与思想融合。我迫切地希望这本书能够深入探讨这一宏大的历史命题,从更广阔的视角审视佛经汉译的各个时期、各种流派,以及其中所蕴含的文化密码。我希望了解那些伟大的翻译家们,是如何在尊重原意的同时,又赋予经典新的生命力的。他们是如何在面对文化差异和语言隔阂时,找到最恰当的表达方式,从而让佛法在中国大地传播开来?我尤其期待书中对“理解与诠释”的深入论述。在当今时代,我们接触到的佛经资料纷繁复杂,各种解读众说纷纭,如何才能拨开迷雾,真正把握佛法的精髓?我希望这本书能为我提供一套行之有效的方法论,教我如何去辨析和理解不同译本的优劣,如何去深入探究经文背后蕴含的深层含义,以及如何将这些古老的智慧恰当地应用于我们的现代生活中,从而获得心灵的净化与升华。我渴望通过这本书,能够建立起一种更系统、更深入的佛法学习和认知体系,让佛法的智慧之光,能够照亮我人生的每一个角落。

评分

当我看到《佛典汉译、理解与诠释研究》这个书名时,我的脑海中立刻浮现出那些古代翻译家们在灯火阑 the下,仔细研读梵文,反复推敲词句的画面。我是一个对历史文化充满好奇的人,而佛经汉译无疑是中国文化史上一段极其重要的篇章。我一直对佛教的传入和发展充满了兴趣,但对于经文的翻译过程,我了解得非常有限。我希望这本书能够深入地挖掘这段历史,不仅是介绍主要的译者和译本,更重要的是分析翻译过程中所遇到的挑战,例如如何处理佛教特有的概念,如何在保留宗教虔诚度的同时,保证语言的流畅性,以及翻译家们在不同时期所展现出的不同风格和侧重点。我特别期待书中能够探讨“理解与诠释”的部分。在今天,我们面对着多种多样的佛经版本,不同的学者和修行者也给出了各种各样的解读。我常常感到困惑,如何才能准确地把握佛经的真实义趣?这本书能否提供一些方法论,帮助我学会如何去辨析不同译本的优劣,如何去理解经文背后的思想,以及如何将这些古老的智慧应用于现代生活?我希望它不仅仅是停留在理论层面,更能为我提供一些实践性的指导,让我能够更深入、更有效地学习佛法,获得心灵的启迪和成长。这本书所承诺的“研究”,无疑为我提供了一个学习和提升的机会,我迫不及待地想要翻阅它。

评分

初见《佛典汉译、理解与诠释研究》的书名,我就感到一股强烈的求知欲被点燃。我并非佛教领域的专业人士,但多年来,我对佛教教义的好奇心从未减退,尤其是那些经过千年流传的佛经。我一直想知道,最初的佛法是如何被传播到东方,又如何被翻译成我们能够理解的汉文的。这个过程充满了神秘感,也伴随着巨大的挑战。我希望这本书能够详细地阐述这一历史进程,不仅仅是简单的文献罗列,而是深入探讨翻译过程中所遇到的语言障碍、文化差异以及当时社会背景的影响。我期待作者能为我们展现翻译家们是如何克服这些困难,如何在保留佛法精髓的同时,让佛法在中华文化土壤中生根发芽。更让我感兴趣的是“理解与诠释”这部分。在现代社会,我们接触到的佛经版本和翻译风格各异,有时会让我感到困惑,不确定哪种理解方式才是最贴近佛陀本意的。这本书能否提供一些鉴别和辨析的线索?它是否会探讨不同学派、不同时代对同一部经典的理解差异,以及这些差异是如何形成的?我想知道,对于一个现代读者来说,我们应该如何摆脱时代的局限,以一种更客观、更深入的方式去解读佛经?“诠释”是否意味着将佛法与我们当下的生活联系起来,找到解决现实问题的智慧?我希望这本书能提供一种方法论,帮助我们建立起一套科学、有效、有深度的佛经理解体系,让我们能够真正地从中获益,而不仅仅是停留在表面的文字游戏。

评分

《佛典汉译、理解与诠释研究》这个书名,像一座古老而神秘的殿堂,散发着知识与智慧的芬芳,吸引着我探寻其内部的奥秘。我对佛教思想的博大精深一直心向往之,但苦于对经文的理解不够深入,尤其是在面对不同译本和各种诠释时,常常感到迷失。我希望这本书能够为我指明方向。我非常好奇,究竟是什么样的力量,让那些来自异域的古老经文,得以在中国这片土地上落地生根,并被翻译成我们能够理解的语言?这段汉译佛典的历史,对我来说,就像是一部波澜壮阔的文化史诗,其中必然充满了无数的智慧、挑战与创新。我希望这本书能够详细地揭示这段历程,不仅仅是罗列译名和年代,而是深入分析翻译家们在文字、概念、文化上的取舍与融合,以及他们是如何在保持佛教原意的同时,让其符合中国人的思维习惯和文化语境。更让我期待的是“理解与诠释”的部分。在当今这个信息碎片化的时代,我希望这本书能够为我提供一种系统而有效的方法,教我如何去辨析和理解不同译本的精妙之处,如何去把握佛经的深层含义,以及如何将这些古老的智慧融入我的日常生活,解决现实中的困惑,获得心灵的成长。它是否能成为我通往佛法智慧的桥梁,让我能够更清晰、更深刻地体悟佛陀的教诲?

评分

这本书的标题《佛典汉译、理解与诠释研究》立刻就抓住了我的注意力。作为一个对佛教文化一直抱有浓厚兴趣的普通读者,我对佛经的汉译过程一直感到十分好奇。那些遥远的年代,智者们是如何将来自异域的精深思想,用我们熟悉的语言表达出来?这其中必然充满了无数的智慧、挑战与妥协。我期待这本书能够深入浅出地揭示这段历程,让我了解翻译家们背后的艰辛,以及他们为了最大程度地保留佛法的原意所付出的努力。更重要的是,我希望这本书能帮助我理解,为什么同一部经文,在不同的译本中会有细微的差异,而这些差异又会对我们的理解产生怎样的影响。我尤其关心的是,现代的我们,在面对古老的佛典时,应该如何去“理解”和“诠释”?这种“理解”是否只是停留在文字表面,还是需要更深层次的体悟?“诠释”又意味着什么?是否意味着在保留佛陀本意的基础上,融入我们当代的视角和困惑?这本书能否为我打开一扇门,让我更清晰地认识到,佛法并非是一成不变的教条,而是一个需要不断被消化、吸收和传承的生命智慧。我希望它能提供一些方法论上的指导,让我们这些非专业的普通人,也能以一种更有效、更深入的方式去亲近和学习佛法,而不是被浩瀚的经文淹没。这本书所承诺的研究,无疑为我提供了一个系统学习和思考的绝佳平台,我迫不及待地想探索其中蕴含的宝贵知识。

评分

初次看到《佛典汉译、理解与诠释研究》这本书名,我便被深深吸引。我对佛教文化一直抱有极大的兴趣,但相对而言,我对佛经本身以及其翻译过程的了解还比较浅显。我常常觉得,佛经是佛陀留给我们的宝贵财富,但如何在浩如烟海的经典中找到适合自己的,又如何去理解其中的深奥义理,对我来说一直是 一个巨大的挑战。我希望这本书能够成为我的指引。我非常想知道,那些古老而伟大的翻译家们,是如何克服语言和文化的巨大障碍,将梵文佛经 faithfully 翻译成我们易于理解的汉文的。这个过程中,必然充满了无数的智慧和挑战,我渴望了解其中的细节,以及他们是如何在最大程度保留佛陀原意的同时,让佛法在中国生根发芽的。更吸引我的是“理解与诠释”这个部分。在现代社会,面对多种多样的佛经版本和解读,我常常感到无所适从。我希望这本书能够为我提供一些方法论,教我如何去辨析不同译本的精妙之处,如何去深入理解佛经的深层含义,以及如何将佛陀的智慧应用于我们当下的生活,获得心灵的指引和力量。它是否能够帮助我建立一套更系统、更科学的佛经学习体系,让我能够从佛法中汲取智慧,应对生活中的种种挑战?我期待这本书能够为我打开一扇通往更深层佛法理解的大门。

评分

《佛典汉译、理解与诠释研究》这个书名,让我感受到了学术的严谨与文化的厚重。作为一个对东方哲学有着浓厚兴趣的普通读者,我一直对佛教的传播及其经典化过程感到着迷。我尤其好奇,那些源自印度的深邃思想,是如何在翻译成汉语的过程中,被赋予了新的生命,又如何在中国文化的土壤中生根发芽,最终影响了千百年来中国人的精神世界。这本书无疑为我打开了通往这段历史的长廊。我希望它能详尽地介绍佛典汉译的各个重要阶段,不仅仅是简单地列出译者和作品,而是深入分析不同译本之间存在的差异,探讨这些差异形成的原因,以及它们对后世理解所产生的影响。更让我期待的是“理解与诠释”的部分。在当下,面对数量庞大的佛经资料,以及各种各样的解读和研究,我常常感到一种茫然,不知道从何处入手,如何才能真正地领悟佛陀的教诲。我希望这本书能够为我提供一些方法和思路,教我如何去辨别不同的理解角度,如何去把握经文的精髓,以及如何将佛法的智慧应用到我们当下的生活中,解决现实中的困惑。它能否为我提供一种更科学、更深入的佛经学习路径,让我能够超越文字的表面,触及到佛法的核心?我渴望通过这本书,能够建立起一种更清晰、更有效的佛法理解框架,让古老的智慧之光,也能照亮我现代的生活。

评分

《佛典汉译、理解与诠释研究》这本书名,瞬间击中了我的求知欲。作为一名对中国传统文化情有独钟的读者,我对佛教的传播及其经典化的历程一直充满好奇。我总觉得,那些远渡重洋而来的佛经,在翻译成汉文的过程中,一定蕴含着一段充满智慧与挑战的旅程。我迫切地希望这本书能够深入剖析这段历史,不仅仅是简单地介绍一些重要的译者和译本,更希望它能详尽地阐述翻译家们在面对语言、文化差异时所付出的努力,以及他们是如何在保留佛教精髓的同时,让佛法在中国落地生根,并最终影响了中华民族的文化精神。我特别期待书中关于“理解与诠释”的探讨。在信息爆炸的时代,我们接触到各种各样的佛经版本和解读,有时候反而容易感到困惑,不知道如何才能真正把握经文的本意。我希望这本书能够为我提供一些有效的方法和思路,教我如何去辨析不同译本的优劣,如何去深入理解佛经的深层含义,以及如何将佛陀的智慧与我们当下的生活相融合,从而获得心灵的启迪和成长。它是否能够帮助我建立起一套更系统、更科学的佛经学习方法,让我能够更有效地从中汲取智慧,提升自我?我渴望通过这本书,能够更深入地理解佛法的精妙之处,并将其融于自己的生活实践。

评分

当我看到《佛典汉译、理解与诠释研究》的标题时,我脑海中立刻浮现出古代书生们在昏黄灯光下,一丝不苟地抄写、研读佛经的画面。作为一个对中国古典文化情有独钟的读者,我一直对佛教及其经典的传播过程充满了浓厚的兴趣。我尤其好奇,那些深邃的梵文佛经,是如何穿越遥远的国度和漫长的岁月,被翻译成我们熟悉的汉字,并最终在中国文化中留下如此深刻的印记的。我渴望了解这段汉译史背后的故事,不仅是那些伟大的翻译家们的姓名和事迹,更重要的是他们是如何克服语言、文化上的巨大鸿沟,如何在保留佛法原意的同时,又使之能够被当时的中国社会所接受和理解。我希望这本书能为我揭示这段历程的复杂性和精妙之处。更让我期待的是“理解与诠释”这部分。在今天,面对数量庞大、版本各异的佛经,我常常感到无从下手,不知道如何才能真正地理解佛陀的教诲。我希望这本书能为我提供一些方法论,教我如何去辨析和理解不同的译本,如何去把握经文的深层含义,以及如何将佛法的智慧应用于我们现代人的生活,从而获得心灵的指引和力量。它是否能够帮助我建立起一套科学、有效的佛经学习体系,让我能够更深入地亲近和学习佛陀的教义,而不是仅仅停留在对文字的表面解读上?

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有