但丁·罗塞蒂的十四行组诗《生命之殿》共有102首(含开篇),创作于1847年到1881年之间,在诗人临死前六月才最终定稿,代表了英国维多利亚时期十四行诗艺术的最高成就,也是这个时期英国诗坛上的一部扛鼎之作。《生命之殿》充满了诗人关于时间、爱情和人生的感官印象,这一系列诗歌直接滋养了十九世纪八九十年代英国的唯美主义和颓废派创作。
英国维多利亚时代著名诗人、拉斐尔前派代表画家。他的诗歌内省自观,远绝尘嚣,执着于探索人类激情的奥秘,沉浸于对爱、美与永恒的追求。他是十四行情诗高手,在戏剧独白和叙事歌谣方面,亦可比肩其文学前辈。他的作品以中世纪文学为滋养,上承浪漫主义,下应唯美、象征、颓废等潮流,观览他的诗作,就像观览一幅十九世纪英诗截面图。他的诗歌富有画意之美,很多作品或是为题画而作,或是配有他自绘的插图。
译者简介:叶丽贤,男,福建闽侯人,北京大学英美文学博士,中国社科院外文所助理研究员,译有《饥渴的想象:塞缪尔•约翰逊散文作品选》(2015年),曾在文学期刊上发表译文近20万字。
鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...
评分鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...
评分鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...
评分鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...
评分鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...
但丁·罗塞蒂 诗与画 前拉斐尔派代表 唯美
评分文雅的疯狂:年轻的丈夫伤心欲绝,把一束诗稿放在她身旁,信誓旦旦要让亡妻与他的诗篇同葬墓穴。病弱的妻子因过量服用鸦片酊而去世,罗塞蒂的鹣鲽情深似乎颇为真切。然而七年之后,情伤显然已愈合,罗塞蒂偷偷地授权伦敦的花花公子查尔斯·奥古斯塔斯·豪威尔(Charles Augustus Howell)挖出亡妻“莉齐”的棺材,取出昔日埋下的诗稿。在一八六九年八月十六日的信函中,罗塞蒂警告豪威尔要小心行事:“我要求对所有人均须绝对保密,切勿让此事成为话柄。”然后又抛出事成之后的奖励:“若能寻回书稿,会尽可能赠予最佳画作。”哦哦原来就是这本
评分写诗——赠与亡妻陪葬——开棺取回并加入新诗稿(部分为情人所作)投放市场,是“由爱到死复归爱”的过程?笑出声来。 坟墓外面不过是名与利修葺的更小监牢,能被看到的“爱”与“美”都是经人修饰过的橱窗。 虽说文学作品中的美学价值应当大于道德判断,诗作确实很美,是狭隘的我欣赏不来这种挖自己老婆坟墓的“爱”。
评分前三分之一的情诗写得真个有气势又有激情也很甜,但之后就老想着还没爱够就死掉一个会怎样,写得并不美丽,有点歇斯底里,我不能感同身受,第二部分没什么感情,老在思考人生,看得出他很难过,也想安抚自己,但诗写出来不怎么好看,没什么新的意向(也许是时代局限,那年头能见到的东西除了花鸟鱼虫天空大海,就是酒和眼泪了)感谢这个选题,注释挺多的,有用,感谢!翻译本来就是很难的,就不要求什么了。
评分关于爱和美。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有