生命之殿

生命之殿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:华东师范大学出版社
作者:[英]但丁·罗塞蒂
出品人:
页数:280
译者:叶丽贤
出版时间:2019-1-1
价格:65.00元
装帧:精装
isbn号码:9787567575660
丛书系列:独角兽文库
图书标签:
  • 但丁·罗塞蒂
  • 诗歌
  • 英国文学
  • 十四行诗
  • 拉斐尔前派
  • 英国
  • 文学
  • 生命
  • 殿堂
  • 成长
  • 智慧
  • 人生
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

但丁·罗塞蒂的十四行组诗《生命之殿》共有102首(含开篇),创作于1847年到1881年之间,在诗人临死前六月才最终定稿,代表了英国维多利亚时期十四行诗艺术的最高成就,也是这个时期英国诗坛上的一部扛鼎之作。《生命之殿》充满了诗人关于时间、爱情和人生的感官印象,这一系列诗歌直接滋养了十九世纪八九十年代英国的唯美主义和颓废派创作。

作者简介

英国维多利亚时代著名诗人、拉斐尔前派代表画家。他的诗歌内省自观,远绝尘嚣,执着于探索人类激情的奥秘,沉浸于对爱、美与永恒的追求。他是十四行情诗高手,在戏剧独白和叙事歌谣方面,亦可比肩其文学前辈。他的作品以中世纪文学为滋养,上承浪漫主义,下应唯美、象征、颓废等潮流,观览他的诗作,就像观览一幅十九世纪英诗截面图。他的诗歌富有画意之美,很多作品或是为题画而作,或是配有他自绘的插图。

译者简介:叶丽贤,男,福建闽侯人,北京大学英美文学博士,中国社科院外文所助理研究员,译有《饥渴的想象:塞缪尔•约翰逊散文作品选》(2015年),曾在文学期刊上发表译文近20万字。

目录信息

译序
序诗:十四行诗
第一部分 青春与蜕变
诗一 王座上的“爱”
诗二 婚生
诗三 爱的契约
诗四 爱之所见
诗五 心之所愿
诗六 吻
诗六* 婚眠
诗七 至高的臣服
诗八 “爱”之情人
诗九 激情与仰慕
诗十 肖像
诗十一 情书
诗十二 情人的漫步
诗十三 青春的唱和
诗十四 青年的春赞
诗十五 双生的纽带
诗十六 爱的一日
诗十七 美的风采
诗十八 美的灵力
诗十九 沉寂的午后
诗二十 雍容的月华
诗二十一 爱的美好
诗二十二 心的港湾
诗二十三 “爱”的玩物
诗二十四 青春的骄傲
诗二十五 带翼的流光
诗二十六 醉悦之中
诗二十七 心之境域
诗二十八 灵魂之光
诗二十九 月亮女王
诗三十 余火
诗三十一 她的天资
诗三十二 对等的誓言
诗三十三 胜者维纳斯
诗三十四 晦暗的玻璃
诗三十五 灯龛
诗三十六 生命在爱中
诗三十七 爱月
诗三十八 明日的音信
诗三十九 无眠的梦
诗四十 你我的分离
诗四十一 由死向爱
诗四十二 被追上的“希望”
诗四十三 爱与希望
诗四十四 云与风
诗四十五 隐秘的别离
诗四十六 别离的爱
诗四十七 中断的音乐
诗四十八 死在爱中
诗四十九 柳林 一
诗五十 柳林 二
诗五十一 柳林 三
诗五十二 柳林 四
诗五十三 没有了她
诗五十四 爱的劫数
诗五十五 未生之爱
诗五十六 真心女人之一
诗五十七 真心女人之二
诗五十八 真心女人之三
诗五十九 “爱”最后的礼物
第二部分 蜕变与命运
诗六十 生命的化变
诗六十一 歌中的痛苦
诗六十二 心灵之球
诗六十三 包罗万象
诗六十四 热情与记忆
诗六十五 枉然的领悟
诗六十六 黑夜之心
诗六十七 界标
诗六十八 幽暗的白昼
诗六十九 秋日的懒散
诗七十 山头
诗七十一 选择 一
诗七十二 选择 二
诗七十三 选择 三
诗七十四 新旧艺术之画家圣•路加
诗七十五 新旧艺术之不像这些人
诗七十六 新旧艺术之农事帮工
诗七十七 灵魂之美
诗七十八 肉身之美
诗七十九 单弦琴
诗八十 从破晓到正午
诗八十一 记忆的门槛
诗八十二 贮藏的喜悦
诗八十三 荒春
诗八十四 告别幽谷
诗八十五 无果的德行
诗八十六 失去的日子
诗八十七 死亡的歌者
诗八十八 海洛的灯
诗八十九 园中树
诗九十 “退我后边去吧,撒旦!”
诗九十一 共有的丧痛
诗九十二 太阳的羞色之一
诗九十三 太阳的羞色之二
诗九十四 米开朗基罗之吻
诗九十五 生命之瓶
诗九十六 心爱的生命
诗九十七 重题
诗九十八 他与我
诗九十九 新生之死之一
诗一百 新生之死之二
诗一百零一 唯一的希望
· · · · · · (收起)

读后感

评分

鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...

评分

鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...

评分

鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...

评分

鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...

评分

鄙人正在弱力翻译这册《生灵的府邸》,满卷情与爱的灵动,与这个满是物欲的世界,格格不入! 书名,让我想起这个同胞们遍地居无定所与流离失所的国度!愿未来给我们以希冀,让每个“生灵”都有属于自己的“府邸”! 言至于此,遂想起——四年前,翻译里尔克时的悲凉!先生在...

用户评价

评分

但丁·罗塞蒂 诗与画 前拉斐尔派代表 唯美

评分

文雅的疯狂:年轻的丈夫伤心欲绝,把一束诗稿放在她身旁,信誓旦旦要让亡妻与他的诗篇同葬墓穴。病弱的妻子因过量服用鸦片酊而去世,罗塞蒂的鹣鲽情深似乎颇为真切。然而七年之后,情伤显然已愈合,罗塞蒂偷偷地授权伦敦的花花公子查尔斯·奥古斯塔斯·豪威尔(Charles Augustus Howell)挖出亡妻“莉齐”的棺材,取出昔日埋下的诗稿。在一八六九年八月十六日的信函中,罗塞蒂警告豪威尔要小心行事:“我要求对所有人均须绝对保密,切勿让此事成为话柄。”然后又抛出事成之后的奖励:“若能寻回书稿,会尽可能赠予最佳画作。”哦哦原来就是这本

评分

写诗——赠与亡妻陪葬——开棺取回并加入新诗稿(部分为情人所作)投放市场,是“由爱到死复归爱”的过程?笑出声来。 坟墓外面不过是名与利修葺的更小监牢,能被看到的“爱”与“美”都是经人修饰过的橱窗。 虽说文学作品中的美学价值应当大于道德判断,诗作确实很美,是狭隘的我欣赏不来这种挖自己老婆坟墓的“爱”。

评分

前三分之一的情诗写得真个有气势又有激情也很甜,但之后就老想着还没爱够就死掉一个会怎样,写得并不美丽,有点歇斯底里,我不能感同身受,第二部分没什么感情,老在思考人生,看得出他很难过,也想安抚自己,但诗写出来不怎么好看,没什么新的意向(也许是时代局限,那年头能见到的东西除了花鸟鱼虫天空大海,就是酒和眼泪了)感谢这个选题,注释挺多的,有用,感谢!翻译本来就是很难的,就不要求什么了。

评分

关于爱和美。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有