萊爾•坎貝爾(Lyle Campbell)現為猶他大學(University of Utah)語言學係“校長首席教授”(Presidential Professor),並擔任美國印第安語研究中心主任。坎貝爾著作頗豐,其中《美洲印第安語:美洲印第安語的曆史語言學》(American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America)和閤著的《曆史句法學的跨語言視角》(Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspectives)兩書曾獲得美國語言學學會(Linguistic Society of America)的布龍菲爾德年度最佳圖書奬(Leonard Bloomfield Book Award)。
本書是曆史語言學入門教科書,其最顯著的優點是取材廣泛,深入淺齣,講解清晰,術語定義簡潔易懂,書末索引更為學生進一步進修提供瞭良好的準備。作為曆史語言學的入門教材,本書具有無與倫比的優點。它的實用性和簡潔明瞭能夠幫助講授者把毫無背景的學生順利引進曆史語言學研究的大門。而對理論問題有更大興趣的讀者,則可以從本書齣發,閱讀更深、更專門的著作。
按照Lyle Campbell的意思(Chapter 6),那么,粤语吴语等等的所谓“方言”其实是不同的“语言”? 不知我们语文课上教导的: “粤语吴语等是汉语言的不同方言”是依据什么理论如何证得的呢?
評分按照Lyle Campbell的意思(Chapter 6),那么,粤语吴语等等的所谓“方言”其实是不同的“语言”? 不知我们语文课上教导的: “粤语吴语等是汉语言的不同方言”是依据什么理论如何证得的呢?
評分按照Lyle Campbell的意思(Chapter 6),那么,粤语吴语等等的所谓“方言”其实是不同的“语言”? 不知我们语文课上教导的: “粤语吴语等是汉语言的不同方言”是依据什么理论如何证得的呢?
評分按照Lyle Campbell的意思(Chapter 6),那么,粤语吴语等等的所谓“方言”其实是不同的“语言”? 不知我们语文课上教导的: “粤语吴语等是汉语言的不同方言”是依据什么理论如何证得的呢?
評分按照Lyle Campbell的意思(Chapter 6),那么,粤语吴语等等的所谓“方言”其实是不同的“语言”? 不知我们语文课上教导的: “粤语吴语等是汉语言的不同方言”是依据什么理论如何证得的呢?
“讓你們寫讀書報告就是為瞭逼著你們去讀書”記Zhongmin兩個學期的十四次讀書作業. 硬著頭皮翻來覆去看的東西, 還算是讀懂瞭一丟丟吧.
评分通俗易懂,全麵翔實。和徐通鏘《曆史語言學》的注重流派、方法的架構不同,本書體係更注重語言要素和結構。語音講的清晰透徹,語法方麵引述瞭一些最新看法。然而本書沒中譯本,張的導讀值得看,但一些地方用筆太簡。另外作者用例偏,主要是北歐和中美洲語言,漢語的遷移分析還要依賴徐通鏘和吳安其。
评分7分,確實是個入門書…
评分7分,確實是個入門書…
评分沒見過影印質量這麼差的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有