翻译文学研究

翻译文学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:宁夏人民出版社
作者:王向远
出品人:
页数:446
译者:
出版时间:2007-10
价格:46.00元
装帧:
isbn号码:9787227035527
丛书系列:
图书标签:
  • 王向远
  • 翻译文学
  • 不可能任务
  • TH
  • 2011年10月
  • 翻译文学
  • 文学研究
  • 跨文化
  • 语言转换
  • 外国文学
  • 译介
  • 文化传播
  • 文本分析
  • 比较文学
  • 译者视角
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《王向远著作集(第8卷):翻译文学研究》为《王向远著作集》第八卷,收录王向远以翻译文学研究为主题的两部著作。在翻译文学研究的领域里,向远教授对翻译文学与文学翻译的理论探索,更是以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国文学翻译九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的创新与开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容,把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益。

《异域之声:流转的文字与文化的对话》 本书并非聚焦于某一特定学科或学术流派,而是一次对人类文明交织的宏大叙事的探索。它从更广阔的视野出发,审视不同文化、不同时代之间,思想、情感与叙事如何跨越地理与语言的藩篱,产生共鸣与转化。 我们将目光投向那些“异域之声”——那些原本诞生于特定文化土壤,却最终抵达了异国读者心灵的文学作品。这些作品的传播,绝非简单的信息传递,而是一场深刻的文化对话。它们是桥梁,连接着陌生的海岸;它们是棱镜,折射出不同视角的理解;它们是种子,在异域的土壤中生根发芽,孕育出新的意义。 本书的章节设计,旨在勾勒出这种跨文化交流的丰富图景。 第一部分:“文化之源与流变” “语言的迷宫与通往彼岸的桥梁”:探讨语言的本质及其在文化交流中的双重性。语言既是身份认同的基石,也可能成为隔阂的壁垒。我们将追溯那些在不同语言环境中成功“抵达”的文学文本,分析其穿越障碍的策略,从词汇的选择到句法的调整,再到语用习惯的考量。这里不涉及对特定翻译理论的详尽阐述,而是侧重于现象的观察和归纳。 “历史长河中的回响:经典的远播与再塑”:聚焦于那些历经岁月洗礼,却依然能在不同文化中引发共鸣的经典文本。这些作品的传播,往往伴随着不同时代的解读与重塑。我们将考察古代史诗、哲学思想、宗教文本等是如何在新的文化语境中被理解、被阐释、甚至被改写的。这并非对这些经典本身的评论,而是对其跨文化传播过程的审视。 “地域风情与全球视野的交织”:从地理环境、社会结构、历史经历等多元维度,分析特定地域文学风格的形成及其向外传播的路径。我们关注的是,地理的独特性如何孕育出独特的叙事方式,而这些方式又如何被不同文化背景的读者所接纳或挑战。这部分将避免对某一地区文学史的全面梳理,而是选取具有代表性的案例进行分析。 第二部分:“文本的生命力与解读的维度” “叙事的陌生化与认同的构建”:深入探究文学作品如何通过其独特的叙事策略,制造“陌生感”,从而引发读者的好奇与思考。同时,我们也将审视读者如何在阅读过程中,将这些“陌生”的元素与自身的经验进行对接,构建新的文化认同。这部分将侧重于叙事技巧对读者感知的影响,而非对具体文学作品的细读。 “情感的共振与人性的普遍性”:分析文学作品如何触及人类共通的情感,无论文化差异如何,总能找到情感的连接点。我们将探讨那些能够跨越文化鸿沟,引发普遍共鸣的情感主题,以及文学作品在传达这些情感时的独特力量。这里并非对情感理论的探讨,而是对文学作品在情感层面的普适性的观察。 “意象的变迁与象征的演化”:考察文学作品中那些具有象征意义的意象,在跨文化传播过程中可能发生的变迁与演化。一个在原生文化中承载特定含义的意象,在新的文化语境中可能会被赋予新的解读,甚至产生截然不同的象征意义。这部分关注的是符号意义的动态变化。 第三部分:“当代的回响与未来的展望” “媒体的革新与叙事的新形态”:在信息时代,新的媒介形式(如电影、电视、网络文学等)如何影响文学的传播与接受,并催生新的叙事模式。我们关注的是媒介技术对文学跨文化传播的推动作用,以及由此带来的叙事方式的变革。 “文化碰撞与身份的重塑”:在全球化进程中,不同文化之间的碰撞与交融日益频繁。文学作品如何反映这种碰撞,又如何在其中塑造与重塑个体与群体的身份认同。这部分将侧重于文学作品在处理文化冲突与身份认同议题上的表现。 “未来的星辰大海:文学的无界之路”:在对历史与当下的审视之后,展望文学跨文化交流的未来。随着技术的进步和人类联系的加深,文学的边界将更加模糊,其传播与影响也将更加深远。这里是一种对未来趋势的开放性思考。 本书旨在呈现一种更为宏观的视角,去理解人类文明通过文学进行交流、互鉴、并不断丰富的过程。它关注的是“流转”本身,是那些跨越边界的声音,以及它们在不同文化心灵中激起的层层涟漪。我们希望读者在阅读本书时,能够感受到一种跨越时空的联结,体会到人类共同情感与思想的脉搏,并对文学作为一种连接不同灵魂的强大力量,有更深刻的认识。本书并非一本工具书,也不是对某一领域理论的深度解析,而是一次开放性的、引人深思的文化漫游。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的阅读体验,就像是进行了一场漫长而迷人的哲学漫步。作者的叙事节奏是舒缓而富有韵律感的,他很少使用那种咄咄逼人的、试图一锤定音的语气,更多的是提出问题,然后引导读者一同在文本的迷宫中探索可能的路径。我特别喜欢他处理历史案例时的那种怀旧而又批判性的平衡感。例如,他对二十世纪中期某些政治宣传文本的翻译策略的剖析,揭示了语言的工具性如何被最大化地利用,而背后的意识形态如何通过看似中立的词汇被巧妙地植入受众心智。这种对“翻译如何服务于权力”的深刻洞察,让人在惊叹于人类语言的灵活性之余,也感到一丝寒意。通篇读下来,我感觉自己被训练出了一种新的“阅读习惯”——不再满足于文本的表面意义,而是总会下意识地去追问:“是谁在翻译?为谁翻译?最终的目的是什么?”这种批判性的内化过程,远比记住任何一个理论模型要宝贵得多。

评分

我向来对那种将所有理论都归结为单一驱动力的写作方式持保留态度。而这本书最吸引我的地方,恰恰在于它对“多重因果”的尊重与展现。它不把“翻译文学”看作一个封闭的体系,而是将其视为一个与社会学、人类学、符号学乃至神经科学都有微妙连接的开放场域。书中有一章专门探讨了不同文化中对“幽默”和“讽刺”的接收差异,并结合了认知心理学的研究成果来解释为什么某些笑话在跨文化传播中会彻底失效。这种跨学科的融合处理得非常自然流畅,没有任何生硬的拼凑感。它不是简单地罗列不同学科的观点,而是让这些学科的工具互相渗透,从而构建出更具韧性和解释力的分析框架。这本书的结论是开放的,它没有给出关于“完美翻译”的终极答案,而是鼓励读者带着这份沉甸甸的思考遗产,继续在翻译的广阔海洋中航行。它不是教你如何航行,而是教会了你如何辨识风暴和暗礁的真正本质。

评分

我是一个对文学史的脉络梳理有着执念的人,总希望找到一条清晰的线索,将那些散落在不同时代、不同地域的文学巨匠串联起来。这本书在这方面给予了我极大的满足感,但方式却出乎我的意料。它没有采用传统的时间线索来编排,而是构建了一张巨大的、充满交叉引证的“关系网”。让我印象深刻的是,作者是如何巧妙地将二十世纪初中国“新文学”的启蒙思潮,与同时期欧洲后结构主义的翻译理论进行对话的。这不仅仅是简单的并置,而是展现了两种看似相隔万里的思想流派,在面对“异质性如何被纳入同一性”这一核心命题时,所产生的惊人共振与微妙张力。书中对具体译本的文本细读部分,简直令人拍案叫绝,他能从一个词汇的选择,推导出译者所处的政治气候和个人信仰。这种将宏大叙事与微观文本分析完美融合的能力,使得原本可能令人昏昏欲睡的理论探讨,变得生动而富有戏剧性。我感觉自己像是站在一个巨大的历史档案馆里,而作者则是一位经验老到的档案管理员,他不仅告诉我每份文件的内容,更展示了它们是如何被时间、被剪裁、被重新编号,最终塑造了我们今日所见的“经典”面貌的。

评分

说实话,我最初购买这本书是带着一种功利性的目的,希望能提高我在处理跨文化交流项目时的专业素养。我预期会看到一些关于术语标准化、术语管理流程之类的实用指南。然而,这本书完全超越了那种“操作手册”的范畴。它深入探讨了翻译行为背后的伦理困境,尤其是当翻译不再仅仅是语言的转换,而是成为了文化身份的建构与重塑时,译者所承担的道德重量。其中关于“不可译性”的讨论,尤其发人深省。作者没有将“不可译性”视为一种失败或障碍,而是将其视为翻译实践中最富有创造力的空间。通过分析那些被认为是“无法被翻译”的特定诗歌片段或哲学概念,作者展示了译者如何通过创造性的挪用、甚至“故意地误读”,来实现一种超越原文限制的“二次创作”。这种将翻译视为一种积极的、具有颠覆性的文化实践的视角,极大地拓宽了我的思维边界,让我意识到,真正的专业性,恰恰在于对既定规则的深刻理解和审慎的打破。

评分

这本书的书脊带着一种沉甸甸的质感,封面设计简约到近乎朴素,但正是这种低调,反而激发出我更深层次的好奇心。我原以为这会是一本枯燥的学术专著,充满了晦涩难懂的理论框架和密密麻麻的脚注,毕竟“研究”二字摆在那里,自带一种令人望而却畏的光环。然而,当我翻开第一章,那种感觉立刻烟消云散了。作者的笔触极其细腻,他没有急于抛出宏大的理论体系,而是从一个极小的切口——比如某位十九世纪末期翻译家在处理一个特定德语名词时所体现出的文化焦虑——入手,像剥洋葱一样层层深入。我尤其欣赏其中关于“语境迁移的不可逆性”那一节的论述,它没有停留在抽象的讨论,而是引用了大量鲜活的案例,比如某部俄国经典小说在进入不同文化语境后,其核心情感张力是如何被有意或无意地“重塑”的。阅读过程中,我时常需要停下来,合上书本,陷入长久的沉思,思考自己过去阅读那些“名著”时,是否仅仅是被表面的故事所迷惑,而忽略了那些在翻译的熔炉中被重新锻造的文化骨架。这本书更像是一把精密的解剖刀,剖开的不仅仅是文本,更是隐藏在文本背后的权力关系和文化博弈,读起来既是知识的汲取,更是一场智力上的冒险。

评分

一个不到五十岁的人就好意思给自己出“全集”,想想也知道是什么货色 呵呵

评分

翻译的乐趣和痛苦在于the progress of making compromise. 比如此次《潜意识记忆》的翻译,小组前后修改六次,跟精评师意见不能完全统一的关键在于:作者巴特勒本人是文学家,谈论生物学和批评达尔文时,特意用了啰嗦、讽刺、冗长、晦涩的语言风格,我们是否非要翻译得通顺简洁不啰嗦,感觉老少皆宜,是很值得学术讨论的问题。不过编辑和审核为出版,我们小组不得不做出更多退让。且出版社编辑权力大,机器人筛选也不看文采不看通顺,只看政治敏感词,国情所在,我们理解。嗯,把作者的暗示都要翻译成明示,这是很痛苦的事情。加上我们翻译水平不高,一明,就变成了直白,作者原文的味道荡然无存,我个人很难接受,不过不得不接受。

评分

一个不到五十岁的人就好意思给自己出“全集”,想想也知道是什么货色 呵呵

评分

媒婆 处女 奶娘,怎么听着全带贬义呢,大概喜欢妓女

评分

媒婆 处女 奶娘,怎么听着全带贬义呢,大概喜欢妓女

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有