图书标签: 王向远 翻译文学 不可能任务 TH 2011年10月
发表于2024-11-22
翻译文学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《王向远著作集(第8卷):翻译文学研究》为《王向远著作集》第八卷,收录王向远以翻译文学研究为主题的两部著作。在翻译文学研究的领域里,向远教授对翻译文学与文学翻译的理论探索,更是以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国文学翻译九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的创新与开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容,把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益。
翻译的乐趣和痛苦在于the progress of making compromise. 比如此次《潜意识记忆》的翻译,小组前后修改六次,跟精评师意见不能完全统一的关键在于:作者巴特勒本人是文学家,谈论生物学和批评达尔文时,特意用了啰嗦、讽刺、冗长、晦涩的语言风格,我们是否非要翻译得通顺简洁不啰嗦,感觉老少皆宜,是很值得学术讨论的问题。不过编辑和审核为出版,我们小组不得不做出更多退让。且出版社编辑权力大,机器人筛选也不看文采不看通顺,只看政治敏感词,国情所在,我们理解。嗯,把作者的暗示都要翻译成明示,这是很痛苦的事情。加上我们翻译水平不高,一明,就变成了直白,作者原文的味道荡然无存,我个人很难接受,不过不得不接受。
评分翻译的乐趣和痛苦在于the progress of making compromise. 比如此次《潜意识记忆》的翻译,小组前后修改六次,跟精评师意见不能完全统一的关键在于:作者巴特勒本人是文学家,谈论生物学和批评达尔文时,特意用了啰嗦、讽刺、冗长、晦涩的语言风格,我们是否非要翻译得通顺简洁不啰嗦,感觉老少皆宜,是很值得学术讨论的问题。不过编辑和审核为出版,我们小组不得不做出更多退让。且出版社编辑权力大,机器人筛选也不看文采不看通顺,只看政治敏感词,国情所在,我们理解。嗯,把作者的暗示都要翻译成明示,这是很痛苦的事情。加上我们翻译水平不高,一明,就变成了直白,作者原文的味道荡然无存,我个人很难接受,不过不得不接受。
评分一个不到五十岁的人就好意思给自己出“全集”,想想也知道是什么货色 呵呵
评分媒婆 处女 奶娘,怎么听着全带贬义呢,大概喜欢妓女
评分翻译的乐趣和痛苦在于the progress of making compromise. 比如此次《潜意识记忆》的翻译,小组前后修改六次,跟精评师意见不能完全统一的关键在于:作者巴特勒本人是文学家,谈论生物学和批评达尔文时,特意用了啰嗦、讽刺、冗长、晦涩的语言风格,我们是否非要翻译得通顺简洁不啰嗦,感觉老少皆宜,是很值得学术讨论的问题。不过编辑和审核为出版,我们小组不得不做出更多退让。且出版社编辑权力大,机器人筛选也不看文采不看通顺,只看政治敏感词,国情所在,我们理解。嗯,把作者的暗示都要翻译成明示,这是很痛苦的事情。加上我们翻译水平不高,一明,就变成了直白,作者原文的味道荡然无存,我个人很难接受,不过不得不接受。
评分
评分
评分
评分
翻译文学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024