Twenty-three-year-old Zhuang (or Z as she calls herself) arrives in London to spend a year learning English. Struggling to find her way in the city, and through the puzzles of tense, verb and adverb; she falls for an older Englishman and begins to realise that the landscape of love is an even trickier terrain...
郭小橹,1973年生于浙江温岭石塘镇渔村,18岁就读北京电影学院,获学士及硕士学位,写剧本,做电影导演,发表小说和影评,出版有文集《电影地图》、《电影理论笔记》,小说《芬芳的37°2》、《我心中的石头镇》和电影剧本《我妈妈的男朋友是谁》等。2002年起旅居英国,至今拍了六部长短片,包括纪录北京申奥期间的《嵌入肉体的城市》,获法国巴黎“国际人权影展”大奖、描写城乡及归乡情结的《今天的鱼怎么样?》,获2007年法国 Créteil“国际女性影展”评审团大奖,以及藉由双亲的东西行旅透视文化冲突的新片《西行之路》等。
第一是英语。那简直是灾难。各种语法错误,各种胡说八道。一开始好像是故意的,女主角刚到英国,刚开始学习语言,这个是日记体小说,故意写错句子什么的,可以理解。但一直到小说最后,各种错误还是不断。怎么能出版还各种评奖呢? 第二是剧情。有的书吹嘘自己的时候会说纯净得...
评分第一是英语。那简直是灾难。各种语法错误,各种胡说八道。一开始好像是故意的,女主角刚到英国,刚开始学习语言,这个是日记体小说,故意写错句子什么的,可以理解。但一直到小说最后,各种错误还是不断。怎么能出版还各种评奖呢? 第二是剧情。有的书吹嘘自己的时候会说纯净得...
评分一个来自温州的中国女人,和一个年长她许多的英国农村男人之间的爱情故事。不过毕竟有点老套了,即使文字如行云流水,还算是晓畅。不过要是从英文读者的角度去看,有非常可取的地方——英文其实很蹩脚,但刚好体现出一个中国女人在异国他乡的“进化”。这本书让我想起了朋友Vic。
评分最早看到郭小橹这个名字应该是在早期全盛时期的城市画报,她写关于电 影的小品文,以电影硕士的身份,后来消失,或者只是我失去了阅读这份画 报的耐心.今年当这个名字再次进入视野,就已经是在主流英语媒体了,报道这位进 入Orange Broadband Prize for Fiction 决赛的中国留英女作...
评分I am not sure if the "bad English" thing works. How does the author decide which words the main character knows, and which ones she doesn't? Surely there's some kind of general rules where one learns about simpler words first and then move on to more compli...
说实话,我对于工具书的实用性有着近乎苛刻的要求,毕竟时间成本是学习过程中最大的敌人。这本书的检索效率简直令人赞叹。它的收录范围广而不失精炼,那种在海量信息中保持核心竞争力的平衡掌握得炉火纯青。我特别留意了它对那些新兴网络词汇以及特定行业术语的处理方式,很多我以为只有最新出版的专业词典才会收录的词汇,居然也赫然在列,而且解释得非常到位,没有那种生搬硬套的翻译腔。每次我急着完成一份翻译稿件或者需要即时理解一个陌生表达时,这本书总能迅速给我提供坚实可靠的支撑,极大地提高了我的工作效率。它不是那种只适合放在书架上“供奉”的工具,而是真正能陪你“上战场”的可靠伙伴,它的存在让我对自己的语言处理能力更有信心。
评分我对工具书的偏好,往往在于它是否能激发我进一步探索的欲望,这本书无疑做到了。它的很多条目后面附带的小贴士或者词源解析,设计得非常巧妙,常常会让我因为一个不经意的细节,开始联想到相关的历史背景或者文学典故,从而引发一次愉快的“知识漫游”。我甚至会故意挑选一些自己已经掌握的词语来查阅,目的就是为了看看作者会如何解读它们,往往总能从中发现新的理解角度,这完全颠覆了我对传统词典“查完即忘”的刻板印象。它鼓励的不是死记硬背,而是主动的思考和联想,让学习过程变成了一种享受而非负担。这种潜移默化的教育力量,对于任何追求深度学习的人来说,都是极其宝贵的财富。
评分这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的配色,拿在手里就感觉充满了知识的重量感,但又不至于让人望而却浅。内页的纸张质感摸起来很舒服,那种恰到好处的微哑光处理,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳,这对于我这种需要频繁查阅工具书的人来说,简直是福音。更值得称赞的是它的排版布局,每一个词条的划分都极其清晰,中英文的对应关系处理得非常巧妙,不像有些厚重的词典那样密密麻麻让人头晕脑胀。尤其是一些常用短语和例句的呈现方式,简直是艺术品级别的处理,既保证了信息的准确传达,又兼顾了视觉上的愉悦感。翻阅起来极其流畅,索引系统也设计得非常人性化,即便是初次使用者,也能迅速找到自己想要查找的部分,这种细节上的用心,往往决定了一本工具书的灵魂所在。我甚至愿意把它放在茶几上作为装饰品,因为它本身就散发着一种低调的文化品味。
评分这本书在跨文化交流的桥梁搭建上,表现出了一种罕见的细腻和平衡感。在处理那些中英文化差异巨大的概念时,它没有采取简单粗暴的对应,而是提供了一套多层次的解释体系,确保了读者能够理解其背后的文化逻辑。比如,对于一些富有东方哲学意味的词汇,它提供的英文解释既准确传达了核心含义,又巧妙地避免了过度简化或文化失真。这对于从事国际贸易或文化交流工作的人来说,简直是如获至宝。它不仅仅是词汇的翻译,更是思维方式的对接。每当我需要向外国同事解释一个微妙的中文概念时,我总会参考这本书的解释框架,因为它提供的思路总是那么清晰、得体且具有建设性,让人在交流中既能保持准确性,又不失表达的艺术性。
评分作为一个长期与外语打交道的学习者,我深知一本好的词典不仅仅是词汇的堆砌,更重要的是它对语言学习者心智的引导。这本书在这方面做得尤为出色,它不仅仅停留在简单的“对译”层面,而是深入到了词汇背后的文化语境和细微的情感差异。我曾遇到过一些在其他词典中解释得含糊不清的成语或俗语,在这本书里却能找到令人拍案叫绝的精准解读,那感觉就像是打开了一扇通往更深层次文化理解的窗户。它似乎有一种魔力,能将那些僵硬的文字变得鲜活起来,让你明白为什么在特定的语境下,一个词会被选择而不是另一个。这种“知其所以然”的体验,是任何电子词典或快餐式学习软件都无法替代的。它更像是一位耐心的、学识渊博的老师,在你迷茫时轻轻点拨,指引你跨越语言障碍,真正走进中文的灵魂深处。
评分Beneath the protagonist's failure to communicate with her foreign lover in perfect English lies her misunderstanding of a culture as well as human nature so different from her own. Fragmental, sentimental and sort of anarchical, Xiaolu Guo's work is a word play in the disguise of the lexicon novel that emphasizes self-learning and self-discovery.
评分這個故事的結尾甚美好。他給她寫信,描述他現在的生活,並說當他在凝視大海時,會想像,她是否已學會游泳。她說,她知道他所居住的地方,他們曾一起去過。那裏有連連不斷的細雨,鋪天蓋地⋯⋯
评分读的时候,陷入了对伦敦的疯狂的思念。郭小橹在西方世界很红,这本书最初是我的意大利同学推荐给我的,我没有觉得她有意去please foreigners,她的风格化写作很有趣,很青春,对中西爱情关系的隔阂写得也很真挚
评分must-have itam
评分Within imperfect language one can find many perfect truth of the human condition.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有