Li He is the bad-boy poet of the late Tang dynasty. He began writing at the age of seven and died at twenty-six from alcoholism or, according to a later commentator, “sexual dissipation,” or both. An obscure and unsuccessful relative of the imperial family, he would set out at dawn on horseback, pause, write a poem, and toss the paper away. A servant boy followed him to collect these scraps in a tapestry bag.
Long considered far too extravagant and weird for Chinese taste, Li He was virtually excluded from the poetic canon until the mid-twentieth century. Today, as the translator and scholar Anne M. Birrell, writes, “Of all the Tang poets, even of all Chinese poets, he best speaks for our disconcerting times.” Modern critics have compared him to Rimbaud, Baudelaire, Keats, and Trakl.
The Collected Poems of Li He is the only comprehensive selection of his surviving work (most of his poems were reputedly burned by his cousin after his death, for the honor of the family), rendered here in crystalline translations by the noted scholar J. D. Frodsham.
Li He (790–816) was a poet of the late Tang dynasty. “Strange by any standards,” according to A. C. Graham, “he offended the conventionality of later taste by his individuality and...by his morbidity and violence.”
J. D. Frodsham is an emeritus professor of English and comparative literature at Murdoch University, Australia. His many books include The Murmuring Stream: The Life and Works of Hsieh Ling-Yuan, An Anthology of Chinese Verse, and The First Chinese Embassy to the West.
Paul Rouzer is Professor of Chinese Literature at the University of Minnesota. He is most recently the author of On Cold Mountain: A Buddhist Reading of the Hanshan Poems (2015).
评分
评分
评分
评分
我注意到,诗歌中对于“时间”的感知尤其独特,它似乎不是线性的,而是破碎的、循环往复的。上一句还在描绘盛大的宴饮,下一句可能就跳跃到了千年后的废墟,人物的悲喜在漫长的时间河流中被不断冲刷、重塑,显得既宏大又微不足道。这种对永恒的焦虑感,似乎是那个时代知识分子特有的宿命。我尝试去寻找一些可以慰藉心灵的温暖意象,但很快发现,那不是这本诗集的主旋律。它更像一面冰冷的镜子,清晰地映照出人类面对无常命运时的那种近乎绝望的清醒。这种清醒是残酷的,但也是极其珍贵的,它迫使我们直视那些平日里竭力回避的哲学命题,让人在寒意中找到一种另类的、深刻的真实。
评分初读下来,我感觉作者的笔触如同鬼魅般游走于现实与幻境之间,那种强烈的、近乎病态的想象力着实令人拍案叫绝。诗句中充斥着各种奇诡的意象——月光下的古战场、荒凉宫殿里的幽魂、以及那些不合时宜的、近乎预言般的低语。读起来需要极高的专注力,因为稍不留神,你就会被那些层层叠叠的象征符号带着跌入迷雾。这不像是我们传统认知中那种温润含蓄的抒情,而更像是一场精神的探险,带着一种近乎决绝的、对生命虚无的直视。我不得不放下书,对着窗外发一会儿呆,试图整理那些在脑海中盘旋的、晦涩不明的画面。它的魅力就在于它的“不友好”,它拒绝被轻易理解,强迫读者去构建自己的解读迷宫,这恰恰是那些平庸之作所不具备的刺激感。
评分从文学史的角度来看,这部作品无疑是一座难以逾越的高峰,它挑战了当时固有的审美范式,以一种近乎先锋的姿态,预示了后世艺术表达的诸多可能性。它不迎合大众,不寻求共鸣,仅仅是忠实地记录了一个高度敏感的灵魂对世界的反应。对于现代读者来说,阅读它更像是一次“考古”——挖掘那些被主流叙事所掩盖的、更深层的文化基因。每一次重读,都会发现新的纹理,就像在风化的石碑上辨认出更加清晰的刻痕。它教会我的,不是如何去生活,而是如何用一种更广阔、更具穿透力的视角去观察生活的本质,这种启示,远比任何具体的教诲来得更为深刻和持久。
评分令人惊奇的是,尽管主题时常围绕着死亡、孤独和超自然现象,但语言的张力却从未松懈,反倒有一种令人血脉贲张的生命力在其中涌动。诗人似乎并不惧怕黑暗,反而从中汲取了最纯粹的灵感燃料。我发现自己开始模仿他的语速来思考,那种急促而又充满爆发力的节奏感,似乎能穿透时空的阻隔,直接与那个遥远的灵魂对话。这种语言的密度,让我在朗读时也必须小心翼翼,每一个音节都仿佛承载着千钧之力。它不是用来消磨时间的背景音,而是需要全副心神去“解码”的密码本。这种阅读体验,与其说是享受,不如说是一场精神上的搏击,胜利后带来的那种智力上的满足感,是其他轻松读物无法比拟的。
评分这本书的装帧设计实在是一绝,那种略带粗粝感的纸张,搭配上深沉的墨绿色封皮,拿在手里就有一种沉甸甸的历史感。光是摩挲着封面上的烫金字体,都能想象出其中蕴藏的文字的重量。我尤其喜欢内页的排版,留白的处理非常考究,既保证了阅读的舒适度,又营造出一种疏朗的古典美。在如今这个追求快速消费的时代,能拥有一本如此用心制作的实体书,本身就是一种享受。它不仅仅是诗歌的载体,更像是一件艺术品,放在书架上,那份静谧和格调就提升了好几个层次。装帧上的匠心,无疑为接下来的阅读体验打下了坚实而高雅的基调,让人忍不住放慢脚步,用更虔诚的心态去对待每一页的内容。这种对细节的执着,体现了出版方对经典文学的尊重,也满足了我们这些老派读者对“书”这个概念的终极想象。
评分In the introduction, the "colored emotion" is good.
评分In the introduction, the "colored emotion" is good.
评分In the introduction, the "colored emotion" is good.
评分In the introduction, the "colored emotion" is good.
评分In the introduction, the "colored emotion" is good.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有