图书标签: 谷川俊太郎 诗歌 日本文学 日本 诗集 文学 外国文学 现代诗
发表于2024-11-24
春的临终 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《春的临终》收录了谷川俊太郎五十余首作品,精选自诗人1952年到2009年出版的数十部诗集和诗选集。全书日语与汉语对照,并附有译者田原的译序、诗人简介和创作年表。
谷川俊太郎,日本当代著名诗人、剧作家、翻译家。二十一岁时以处女诗集《二十亿光年的孤独》登上日本诗坛,之后相继出版《62首十四行诗》《忧郁顺流而下》等七十余部诗集、理论专著《以语言为中心》、散文集《爱的思考》,以及话剧、电影电视剧本六十余部,并译有西方的童谣和绘本二百多部,是国际文坛公认的最生动和最具代表性的诗人之一。
译者田原,旅日诗人,文学博士,翻译家。1990年代初赴日留学,现任教于城西国际大学。先后出版过《田原诗选》等五部诗集。在日本出版有日语诗集《岸的诞生》和《石头的记忆》,后者获日本2010年度第60届“H氏诗歌大奖”。主编有日文版《谷川俊太郎诗选集》。
排版挺可爱的。
评分日本的诗歌译出来,和俳偕相差还是挺大的。也本来是风格有偏差的题材,比如我们的古体诗与近代诗歌。 日本文字因为有假名的间隔,留下来之后,衍生出了一种独特的美感,让人觉得有些近又有些远(意思与音,都有差异了)。 “活着”、“生命”是让人沉醉的主题,一个人的时候,会陷入迷障。 但春虽终了,有夏日降临。夏日终焉,又有秋叶舞落。叶子残尽了,细雪纷纷扬扬。细雪伴着泥淖被践踏时,樱花也打苞了吧。 四季都不那么圆满,但流转之时,也有过让人心动的美丽呀。
评分这个翻译的很ok的呀 谷川语言其实挺平实简单的美 翻译感觉做到信达雅了 这书还可以 一边学日语 哈哈哈哈 就是不好翻
评分也许是这套“镜中丛书”里最易读的一种。对诗作中那些高密度的情感流露感到印象深刻,读的时候,脑海里总会浮现单读做的诗人自己读自己诗作的视频的画面来。另外,田原老师的前言写的好是好,但似乎有夹带私货之嫌。
评分没有二十亿光年的孤独有点遗憾
我把活着喜欢过了 先睡觉吧,小鸟们 我把活着喜欢过了 先睡觉吧,小鸟们 因为远处有呼唤我的东西 我把悲伤喜欢过了 可以睡觉了哟孩子们 我把悲伤喜欢过了 我把笑喜欢过了 像穿破的鞋子 我把等待喜欢过了 像过去的偶人 打开窗 然后一句话 让我聆听是谁在大喊 是的因为我把愤怒喜...
评分我把活着喜欢过了 先睡觉吧,小鸟们 我把活着喜欢过了 先睡觉吧,小鸟们 因为远处有呼唤我的东西 我把悲伤喜欢过了 可以睡觉了哟孩子们 我把悲伤喜欢过了 我把笑喜欢过了 像穿破的鞋子 我把等待喜欢过了 像过去的偶人 打开窗 然后一句话 让我聆听是谁在大喊 是的因为我把愤怒喜...
评分春的临终 ----谷川俊太郎 我把活着喜欢过了 先睡觉吧 小鸟们 我把活着喜欢过了 因为远处有呼唤我的东西 我把悲伤喜欢过了 可以睡觉了哟 孩子们 我把悲伤喜欢过了 我把笑喜欢过了 像穿破的鞋子 我把等待也喜欢过了 像过去的偶人 打开窗 然后一句话 让我聆听是谁在大喊 是的 因为...
评分中日诗歌互译中的一个基本难点,在于汉语的简洁性。五言诗的一句话,翻译成日语,五个字绝对表达不完。因为诗不仅仅是用来阅读,更是用来吟诵的文体,所以不懂汉语,就不能完全懂得汉诗之美,反之亦然。 举个例子,国破山河在,城春草木深。十音节的一句诗,翻译成日语,就变...
评分中日诗歌互译中的一个基本难点,在于汉语的简洁性。五言诗的一句话,翻译成日语,五个字绝对表达不完。因为诗不仅仅是用来阅读,更是用来吟诵的文体,所以不懂汉语,就不能完全懂得汉诗之美,反之亦然。 举个例子,国破山河在,城春草木深。十音节的一句诗,翻译成日语,就变...
春的临终 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024