编剧教父罗伯特·麦基继《故事》之后,时隔二十年再一次深度创作。横跨四个领域,为影视、戏剧、小说的对白编写甚至日常生活的对话解读搭建出新的理论高度。
在这本书里,对白的完整定义扩展至“对别人说”、“对自己说”、“对读者和观众说”三个维度,其戏剧性和叙事性的两种类型也在不同故事媒介的分析中得到了清晰的特质呈现。
通过揭露“对白是带着特定目的的言语行动”,麦基进一步指出常见的对白谬误,并以详细的案例示范出精心设计的对白如何构建人物、引爆冲突、推动场景和实现故事设计。
就像一幅藏宝地图,《对白》将带领你在影视、戏剧、文学的领域进行深度探索,仿佛戴上一副3D的透视眼镜,在不知不觉中就获得了立体的思维方式和故事架构能力。
作者|罗伯特・麦基 Robert McKee
1941年1月30日生于美国底特律,剧作家、编剧教练。因连续剧《起诉公民凯恩》获得英国电影和电视艺术学院奖(BAFTA),1981年,麦基受美国南加州大学邀请,开办“故事”培训课程,随后创办全球写作培训机构,学员超过10万名。其中,60人获奥斯卡金像奖,200人获美国电视艾美奖,100人获美国编剧工会奖,50人获美国导演协会奖。
作为项目顾问,麦基受聘于华纳兄弟、20世纪福克斯、索尼、CBS、MTV等影视公司,皮克斯动画工作室、迪士尼、派拉蒙、BBC、MNET也定期输送创意写作团队参与“故事”培训。邀请麦基开讲的机构还包括麦肯锡、微软、NIKE、密歇根大学商学院、富国银行、BOLDT建筑事务所及美国NASA休斯顿总部等。
著有《故事:材质、结构、风格和银幕剧作的原理》,被誉为编剧圣经。2017年2月,麦基在洛杉矶派拉蒙剧院获得Final Draft颁发的名人堂终身成就奖。
译者|焦雄屏
全方位电影人,曾任台湾电影金马奖主席,是台湾新电影运动的领导人之一,推动华语电影走进国际视野。
监制《十七岁的单车》《蓝色大门》《听说》《白银帝国》等片,屡获国际大奖。挖掘出桂纶镁、陈柏霖、陈妍希、陈意涵等新演员。
出版书籍80多本,包括许多学校采用的教科书《认识电影》。近年来主持视频对话节目《聚焦》,并任网剧《超少年密码》总监制。
惊到,才反应过来这个月的两本书都是教材读物...... 相比起只能陈述植物学知识的指南,这本《对白》显得友好了很多。备考时期没有当成教材来看的书,现在转一大圈还是买回来,艰涩,但是读起来很划算。 从18年开始写点什么东西,到今天粗略有了几十万字的网络小作文,但出了小...
评分人心就像是一个容器,装的快乐多了,烦恼就少;装的君子多了,小人就少;装的简单多了,纠结就少;装的满足多了,痛苦就少。愿你天天装着幸福与快乐,少装忧伤与烦恼,祝你把握人生幸福的步调,生活笑迎美妙! 5、 好心情,送上点儿;好快乐,添一点儿;好开心,多一点儿;好滋...
评分罗伯特·麦基写过《故事:材质、结构、风格和银幕剧作的原理(Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting)》,2016 年 7 月又出版了新书《对话:书页、舞台和银幕上语言交流的艺术(Dialogue: The Art of Verbal Action for Page, Stage, Scree...
评分1.可信度的瑕疵——内容空洞:找不到潜文本 / 情绪过激:对话里找不到潜文本,角色会让人觉得在发神经 /知道太多:作家把超出角色自身层次的脑中 /洞悉太深:角色讲话拥有非比寻常的自知之明 /籍口伪装成动机:行动过火时就去童年寻找,加进创伤来权充动机,心理...
评分编剧教父罗伯特・麦基继《故事》之后,时隔二十年再一次深度创作。横跨四个领域,为影视、戏剧、小说的对白编写甚至日常生活的对话解读搭建出新的理论高度。 在这本书里,对白的完整定义扩展至“对别人说”、“对自己说”、“对读者和观众说”三个维度,其戏剧性和叙事性的两...
书肯定是好书无误,但是感觉翻译的不太好,读来有些拗口,磕磕绊绊,很多地方要重复读好几次才能明白意思,与《故事》读起来完全是两种感觉。 2018-02-05更新,在京东买的,已经申请退货了,质量没问题,完全是因为内容不行。这么说吧,根本读不下去,遣词造句非常反人类,每个字我都认识,就是不知道这句话说的是啥,也许是我水平不行?焦雄屏的认识电影我也有,跟这个感觉不像出自同一人手笔。本来打的三星,思来想去,还是改成一星,实事求是地说,阅读体验确实称得上“很差”。
评分翻译稀烂,校对是灾难
评分翻译极差
评分翻译得没法看,对比了台版这个简直就是垃圾。内容给五星,翻译给负分。长难句不说了,还一堆丢字错字病句,真的校对过吗!把“间接对白”翻译成“非直接对白”还说简洁利落?“虽然用词突兀不影响理解”也来要五星?连基本的流畅都做不到,还不如谷歌翻译。二月五日更新,必须说本书好才是客观公平,说不好的都是黑子~谁是水军显而易见,再说一本书有什么好黑的,我又不是对家的。你们把好好一本书做成这样,对家做梦都能笑醒啊。有时间怼读者,还不如重做一次。想看本书的友邻可以去下面看看我发的两篇台版对比笔记,值不值得买一目了然。4.12更新,编辑评论我“放你的狗屁.......你若不读甚她妈的好”我去餐厅吃出一只蟑螂来,老板让我不吃就滚,我花了一钱不仅不能说蟑螂还得挨骂?
评分为了不被骂,给了两星。这个翻译啊……定语和介词错乱的一塌糊涂,一句话冗长的要顺着猜到底哪个是主语。然后谓动词后面该有的宾语可以瞬间华丽丽地消失了…我与焦老师有过几面之缘,在一起聊过项目……即便如此……这糟烂烂的翻译到底出自谁手的错愕也不禁油然而生…读过蓝皮《故事》也读过“解剖”,已然觉得差距很大了,这次更让人跌破眼镜!如果因为翻译焦老师是台湾人,语言习惯硬生生的在逻辑重点上滑轨,那校对或者编辑……不予置评!请放过罗伯特,我都开始怀疑,是不是有心人为了尽可能的让读者对“这门艺术”或者“这种艺术表现形式”产生莫大的距离感,才不惜一切代价、呕心沥血作了这么一个连职业编剧读后都有想弃文归田之冲动的版本!感受是真的,言辞已经斟酌了,要有反对意见,不欢迎讨论,自己单独发评去哈…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有