华兹华斯在英国诗歌史上地位崇高,但因他曾被称为“消极浪漫主义者”,所以国内对其作品的较大规模翻译是在二十世纪八十年代以来才进行的。在他数量众多且版本复杂的作品中,尚有很多未翻译引进,包括多篇叙事诗。本书集中翻译他有关乡村生活与人物的叙事诗,其中有三分之二的篇幅尚未有中文版,包括《索尔兹伯里平原》《废毁的农舍》《彼得·贝尔》《兄弟》《家在格拉斯米尔》等。本书译诗6000多行,均采取原诗韵脚格式,力图让读者得以窥见原诗样貌。华兹华斯的诗朴素动人,译诗亦力求此效果。
威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770—1850),英国文学史上最重要的诗人之一。与柯尔律治合著的《抒情歌谣集》(1798)发起了英国的浪漫主义运动。诗人长期在英国湖区居住,1843—1850年成为英国桂冠诗人。一生创作甚丰,代表作为自传性长诗《序曲》(The Prelude)。
秦立彦,北京大学中文系比较文学与比较文化研究所教师,副所长。美国圣地亚哥加州大学比较文学博士,北京大学英语语言文学硕士。除学术作品发表外,亦从事诗歌创作,出版有诗集《地铁里的博尔赫斯》。
一首漫长的叙事诗 华兹华斯,英国“消极浪漫主义者”,诗选是有关乡村生活与人物的叙事诗。 现在他回首,而远空已无有一物。他环顾四周,感到饥渴难堪,在他的视野里几乎人烟全无,只有荒凉的玉米地无尽地伸展,然而他看不见种玉米的人居住在哪边。 周遭呼啸的风,吹过细细的草...
评分一首漫长的叙事诗 华兹华斯,英国“消极浪漫主义者”,诗选是有关乡村生活与人物的叙事诗。 现在他回首,而远空已无有一物。他环顾四周,感到饥渴难堪,在他的视野里几乎人烟全无,只有荒凉的玉米地无尽地伸展,然而他看不见种玉米的人居住在哪边。 周遭呼啸的风,吹过细细的草...
评分一首漫长的叙事诗 华兹华斯,英国“消极浪漫主义者”,诗选是有关乡村生活与人物的叙事诗。 现在他回首,而远空已无有一物。他环顾四周,感到饥渴难堪,在他的视野里几乎人烟全无,只有荒凉的玉米地无尽地伸展,然而他看不见种玉米的人居住在哪边。 周遭呼啸的风,吹过细细的草...
评分一首漫长的叙事诗 华兹华斯,英国“消极浪漫主义者”,诗选是有关乡村生活与人物的叙事诗。 现在他回首,而远空已无有一物。他环顾四周,感到饥渴难堪,在他的视野里几乎人烟全无,只有荒凉的玉米地无尽地伸展,然而他看不见种玉米的人居住在哪边。 周遭呼啸的风,吹过细细的草...
评分一首漫长的叙事诗 华兹华斯,英国“消极浪漫主义者”,诗选是有关乡村生活与人物的叙事诗。 现在他回首,而远空已无有一物。他环顾四周,感到饥渴难堪,在他的视野里几乎人烟全无,只有荒凉的玉米地无尽地伸展,然而他看不见种玉米的人居住在哪边。 周遭呼啸的风,吹过细细的草...
如果用一个词来形容阅读这本书的感受,那便是“震撼”。这种震撼并非来自情节的突兀反转,而是源自于语言本身所蕴含的巨大能量。作者的用词精准而富有张力,每一个动词、每一个形容词的选择都像是经过了千锤百炼的打磨,绝无一处闲笔。在某些段落,我甚至能感受到文字在纸面上跳跃,那种节奏感和音乐性,即使是默读,也能在耳边奏响磅礴的交响乐。它成功地塑造了一批有血有肉、充满内在矛盾的经典群像,他们的挣扎、他们的荣耀、他们的最终归宿,都深刻地反映了那个时代特有的精神风貌。这本书的注释和导读部分也做得非常详尽,为我们这些非专业读者搭建了理解文本深层含义的阶梯,使得我们能够更深入地进入到那个特定的文学宇宙中去。它无疑是文学史上一座难以逾越的丰碑,值得被珍藏和研究。
评分这部诗集的出现,仿佛在提醒我们,真正的史诗精神从未远离。它不是那种只关注个体微小情绪的抒情之作,而是试图捕捉时代洪流中个体命运的宏大叙事。那些场景的切换,那些历史背景的铺陈,都显示出创作者非凡的胸襟和对广阔世界的关照。读起来,我脑海中浮现的画面感极强,那些战争的硝烟、古老建筑的残垣断壁,乃至人物在命运十字路口的彷徨,都如同电影镜头般清晰地呈现在眼前。作者的视角极为开阔,能够将宏大的主题与细微的人性描摹结合得天衣无缝,避免了主题的空泛和人物的扁平化。特别是关于道德困境和自由意志的探讨,处理得非常高明,没有给出简单的答案,而是将选择的重担轻轻地放在了读者的肩上。这本书需要时间去消化,它不适合在碎片时间匆忙翻阅,它要求你静下心来,与那些跨越时空的灵魂进行一次严肃的对话。
评分这本诗集简直是心灵的休憩之所,每一次翻阅都能带来全新的感悟。作者对自然的描绘达到了出神入化的地步,那些关于湖光山色、田园风光的笔触,细腻得仿佛能让人亲身感受到微风拂面的凉爽和泥土的芬芳。特别是其中几篇长篇叙事,情节的推进张弛有度,人物的内心挣扎刻画得入木三分,让人在跟随故事起伏的同时,也不禁反思自身的情感世界。我尤其欣赏它在叙事中巧妙地融入了哲思,并非生硬的说教,而是自然而然地从人物的境遇和环境的变迁中提炼出对生命、时间和存在的深刻见解。语言的运用更是精妙绝伦,时而如潺潺流水般舒缓流畅,时而又如雷霆万钧般充满力量,极大地增强了诗歌的画面感和感染力。阅读完后,我的心境仿佛被涤荡了一番,那种久违的宁静感和对生活的热爱重新被点燃。这本书不只是文字的堆砌,它是一次深度的精神漫游,是献给所有热爱生活、追求诗意栖居者的珍贵礼物。我已经迫不及待地想向所有文学爱好者推荐它,相信它定能在喧嚣的现代生活中,为读者提供一片可以沉思、可以放空的净土。
评分说实话,我一开始对这种被誉为“经典”的作品抱持着审慎的态度,总担心它会过于晦涩难懂,或者沉溺于陈旧的格律中无法自拔。然而,这本书彻底颠覆了我的预设。它的叙事节奏把握得极其老道,即便是篇幅较长的作品,也从未让人感到拖沓或冗余。作者似乎深谙如何在高潮迭起的情节中,精准地嵌入那些引人深思的片段,使得阅读体验既保持了故事的吸引力,又不失文学的厚度。我欣赏的是它对人类复杂情感的坦诚书写,那些关于失落、希望、坚守与背叛的描绘,真实得让人心痛又感动。尤其值得称道的是,译者的功力也相当了得,将原作那种特有的韵律感和古朴的语调成功地在地道的现代汉语中重现,没有丝毫的生硬感,这对于一部外文诗集的引入来说,是极其难能可贵的成就。这本书,绝对值得被反复咀嚼,每一次重读,都会因阅历的增加而发掘出新的层次和光芒。
评分我承认,起初接触这本书时,被其篇幅和古老的语感吓退了。然而,当我鼓起勇气,真正沉浸其中后,我才发现自己错失了多少宝贵的体验。这本书的魅力在于其经久不衰的生命力,它讲述的故事虽然植根于遥远的过去,但其中蕴含的人类共通的情感——爱与失去、勇气与懦弱——却是永恒的。作者构建了一个自洽且完整的精神世界,在这个世界里,神性与人性交织并行,理想与现实不断碰撞。我特别喜欢它在处理悲剧时的克制与升华,没有过度渲染痛苦,而是通过对人物坚韧品格的刻画,将悲剧转化为一种崇高的力量。这本书就像一坛陈年的美酒,初尝可能不适应其浓烈的醇厚,但细品之下,回味悠长,让人流连忘返。它不仅是阅读的享受,更是一次对自身精神疆域的拓展,让人对文学的力量有了更深一层的敬畏。
评分无数小人物,生死悲欢各不同,描写温柔动人。
评分人与自然、哲思与诗意的完美结合,翻译得好。
评分用了三个多小时一口气读完,前年出的译本,翻译质量得特别好!华兹华斯的叙事诗比抒情诗更令人动容,写的都是不幸的人,不幸里还有淡淡的悲哀之美。
评分大陆太多他的风景诗,华兹华斯更让人觉得厉害的是叙事诗,迈克尔,坎伯兰的老乞丐,荒废的屋舍,很好看
评分无数小人物,生死悲欢各不同,描写温柔动人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有