圖書標籤: 法國 司湯達 經典 社會階級
发表于2025-03-13
紅與黑 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
譯書識語
名著須名譯。名譯者,名傢所譯也。對廣大受眾,本書譯者 愧非名傢 ;隻在同行中,薄有虛名 , 恒以“沒有翻譯作品的翻譯 傢”(traducteur sans traductions)相戲稱。性好讀書,懶於動筆,隻 譯得《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》及《栗樹下的晚餐》等中 短篇,《紅與黑》為生平第一部長篇譯著。朝譯夕改,孜孜兩年,纔 勉強交捲,於譯事悟得三非 :外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非 文字翻譯 ;精確,非精彩之謂。試申說之 :
一、外譯中,是將外語譯成中文——純粹之中文,而非外譯 “外”,譯成外國中文。此所謹記而不敢忘者也。
二、文學翻譯,非文字翻譯。文學語言,於言達時尤須注意語 工。“譯即易”,古人把“譯”聲訓為“換易言語”之“易”;以言文學 翻譯,也可以說,“譯”者,“藝”也。譯藝求化,隻恨功夫不到傢。
三、三、藝貴精。但在翻譯上,精確未必精彩。非知之艱,行之維 艱耳。 比起創作,翻譯不難。難在不同言而同妙,成其為名譯也。
羅新璋
一九九三年十二月十四日
斯當達(1783—1842),十九世紀法國傑齣的批判現實主義作傢。他的一生不到六十年,並且在文學上的起步很晚,三十幾歲纔開始發錶作品。然而,他卻給人類留下瞭巨大的精神遺産,包括數部長篇,數十個短篇故事,數百萬字的文論、隨筆和散文,遊記。他以準確的人物心理分析和凝練的筆法而聞名,被譽為重要和較早的現實主義的實踐者之一,代錶著作為《紅與黑》。
現實裏沒有高潔與墮落,隻有成功與失敗,但一到關鍵時刻,於連從不會從利益齣發考慮問題,他隻知道真情、榮譽或者虛名,這大概就是他最終走嚮毀滅的原因吧。再說到於連的愛情,以前看音樂劇裏還蠻喜歡瑪蒂爾德的,但是讀完原著發現他們之間的愛情也隻是為瞭維護尊嚴和虛榮的自我愛戀式的戰爭遊戲罷瞭,也難怪於連最終仍癡情於德瑞納夫人自我犧牲式的純潔的愛情瞭。最後,這版翻譯本就有點詰屈聱牙,還有一堆錯字錯標點…可以拉黑這傢齣版社瞭
評分文章末尾的“盧梭情節”很好的解釋瞭這本書譯本如此多的緣故。社會製度和完善的民法體係不是一朝一夕促成的。這個版本翻譯的相當好瞭。“人生永遠追逐著幻光,但誰把幻光看作幻光,誰便沉入瞭無底的苦海。”
評分文章末尾的“盧梭情節”很好的解釋瞭這本書譯本如此多的緣故。社會製度和完善的民法體係不是一朝一夕促成的。這個版本翻譯的相當好瞭。“人生永遠追逐著幻光,但誰把幻光看作幻光,誰便沉入瞭無底的苦海。”
評分我們內心的衝突如於連一般,瑞納夫人和瑪娣而德,他到底愛誰?所有的僞裝都經不起一個至關重要的人的背叛,刹那間,一個舉動,毀掉瞭他的所有,換來的是真真切切的存在。一個人普通人想要往上爬,並且還有原則,姑且把它定義為傲慢吧。身份的象徵在當下時代存在的意義,不言而喻,不是一套衣服,一枚勛章能改變的,同時他也享受著徵服的樂趣,不損人利己,拍馬屁。於連的一生,可以理解為小人物的逆襲,同時說明有學識是一件多麼重要的事情,即使你不相信你所學的,但在彆人麵前,能顯擺的不就是彆人不知道的嗎?紅與黑,代錶什麼呢?情場得意時激情昂然,失意時淒淒涼涼的背影……
評分由於對曆史和文化的無知,對於西方文學更偏愛講述愛情或探索人性的小說,涉及的政治可以說是一竅不通。讀司湯達的《巴馬修道院》的時候,除瞭男女主人公那定情的一眼深受觸動之外,後來的故事走嚮一點也摸不著頭腦。但是《紅與黑》卻讓我窺見瞭字裏行間對社會等級製度的抨擊,一個儀錶堂堂、滿腹經綸又攻於心計的社會底層青年,一步一步的爬嚮上流社會,最後卻敗給瞭骨子裏自卑的傲氣。誠然,無論是於連和瑞那夫人還是和瑪蒂爾特之間的愛情,從一開始都沒有給我絲毫觸動,我們的英雄都把她們當做滿足私欲的工具,即使是最動情的一刻過後於連的興奮也從來不是來自愛情。差點以為這也會是一本寡淡無味的小說,故事最後的走嚮,於連終死於社會階級的不公,卻突然豁然開朗,好像慢慢領悟到瞭一點其他的道理,無關乎地域、時間。
上周我终于下定决心重新阅读这本曾让我的心灵如此激动,其情节却几乎被我彻底遗忘的作品。由于自小有写日记的习惯,所以我知道自己初读《红与黑》时不满14周岁。我在1997年7月31日的日记中写道:“这几天,我在看司汤达的《红与黑》。我在此书中最欣赏的人倒是行为颇为狂热的德...
評分于连•索海尔的敏感自尊到底是美德还是缺陷?我想这个问题是难于回答的,即使是《红与黑》当中的叙述者的态度也似乎不甚明晰,叙述者作为作家司汤达的代言人面对于连这个人物时心态是矛盾的,他并没有给我们一个确定的答案。其实美德和缺陷并非泾渭分明,二者时常胶着在一起...
評分紅與黑 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025