图书标签: 法国 司汤达 经典 社会阶级
发表于2025-02-06
红与黑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
译书识语
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者 愧非名家 ;只在同行中,薄有虚名 , 恒以“没有翻译作品的翻译 家”(traducteur sans traductions)相戏称。性好读书,懒于动笔,只 译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中 短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才 勉强交卷,于译事悟得三非 :外译中,非外译“外”;文学翻译,非 文字翻译 ;精确,非精彩之谓。试申说之 :
一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译 “外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。
二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语 工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学 翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。
三、三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之维 艰耳。 比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。
罗新璋
一九九三年十二月十四日
斯当达(1783—1842),十九世纪法国杰出的批判现实主义作家。他的一生不到六十年,并且在文学上的起步很晚,三十几岁才开始发表作品。然而,他却给人类留下了巨大的精神遗产,包括数部长篇,数十个短篇故事,数百万字的文论、随笔和散文,游记。他以准确的人物心理分析和凝练的笔法而闻名,被誉为重要和较早的现实主义的实践者之一,代表著作为《红与黑》。
先说书本身,故事家喻户晓,不再赘述。其次说翻译,所谓“信、达、雅”,不知原文无法对照,但文中译词但求古典,以至诘屈謷牙。再说出版,错字连篇。故此整版阅读下来十分不爽,出版社的选择还是很重要的。
评分错别字太多了
评分罗新璋先生的翻译太好了太好了。。简直无法形容的端丽清雅之美(不通法语,仅从译文看)类似“灰恶”这种神来之词比比皆是,也适合形容读后的感受。现在读这书会让我想到金瓶梅,死灰般的世界无法透气令人窒息的绝望
评分先说书本身,故事家喻户晓,不再赘述。其次说翻译,所谓“信、达、雅”,不知原文无法对照,但文中译词但求古典,以至诘屈謷牙。再说出版,错字连篇。故此整版阅读下来十分不爽,出版社的选择还是很重要的。
评分我们内心的冲突如于连一般,瑞纳夫人和玛娣而德,他到底爱谁?所有的伪装都经不起一个至关重要的人的背叛,刹那间,一个举动,毁掉了他的所有,换来的是真真切切的存在。一个人普通人想要往上爬,并且还有原则,姑且把它定义为傲慢吧。身份的象征在当下时代存在的意义,不言而喻,不是一套衣服,一枚勋章能改变的,同时他也享受着征服的乐趣,不损人利己,拍马屁。于连的一生,可以理解为小人物的逆袭,同时说明有学识是一件多么重要的事情,即使你不相信你所学的,但在别人面前,能显摆的不就是别人不知道的吗?红与黑,代表什么呢?情场得意时激情昂然,失意时凄凄凉凉的背影……
爱情与职责 毫无疑问,《红与黑》中最精彩的段落是描写爱情的段落,于连和瑞那夫人,于连和玛娣儿特,还有一段小小的恋情也不应该遗忘——阿梦坦•碧娜。 于连的爱情很奇怪,19岁的于连并没有接触爱情的机会,却使得瑞那夫人爱上了他。于连可以在九句话之内表达对刚见面的阿...
评分于连•索海尔的敏感自尊到底是美德还是缺陷?我想这个问题是难于回答的,即使是《红与黑》当中的叙述者的态度也似乎不甚明晰,叙述者作为作家司汤达的代言人面对于连这个人物时心态是矛盾的,他并没有给我们一个确定的答案。其实美德和缺陷并非泾渭分明,二者时常胶着在一起...
评分野心家?小白脸?抑或灵魂独立的守卫者 ——解读《红与黑》男主人公于连 《红与黑》往往被中国的一些评论家看做是一部反映下层平民青年通过不道德手段跻身上流的个人奋斗史小说。也有评论者讽刺男主人公于连是一个吃女人软饭的小白脸。我以为,这两种评论反映的是一个流行厚黑...
评分《红与黑》具有多重主题,它被看做是一部政治小说,一部风俗小说,同时也是一部爱情小说。小说正是以于连与德·莱纳夫人和玛蒂尔德之间爱情为线索来结构全篇的,所以,对比这两种爱情是我们分析这部小说的一个重要切入点。 一、于连的贫穷与骄傲引起的不同反应 于连是一个木匠...
评分《红与黑》具有多重主题,它被看做是一部政治小说,一部风俗小说,同时也是一部爱情小说。小说正是以于连与德·莱纳夫人和玛蒂尔德之间爱情为线索来结构全篇的,所以,对比这两种爱情是我们分析这部小说的一个重要切入点。 一、于连的贫穷与骄傲引起的不同反应 于连是一个木匠...
红与黑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025