图书标签: 法国 司汤达 经典 社会阶级
发表于2024-12-27
红与黑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
译书识语
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者 愧非名家 ;只在同行中,薄有虚名 , 恒以“没有翻译作品的翻译 家”(traducteur sans traductions)相戏称。性好读书,懒于动笔,只 译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中 短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才 勉强交卷,于译事悟得三非 :外译中,非外译“外”;文学翻译,非 文字翻译 ;精确,非精彩之谓。试申说之 :
一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译 “外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。
二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语 工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学 翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。
三、三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之维 艰耳。 比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。
罗新璋
一九九三年十二月十四日
斯当达(1783—1842),十九世纪法国杰出的批判现实主义作家。他的一生不到六十年,并且在文学上的起步很晚,三十几岁才开始发表作品。然而,他却给人类留下了巨大的精神遗产,包括数部长篇,数十个短篇故事,数百万字的文论、随笔和散文,游记。他以准确的人物心理分析和凝练的笔法而闻名,被誉为重要和较早的现实主义的实践者之一,代表著作为《红与黑》。
现实里没有高洁与堕落,只有成功与失败,但一到关键时刻,于连从不会从利益出发考虑问题,他只知道真情、荣誉或者虚名,这大概就是他最终走向毁灭的原因吧。再说到于连的爱情,以前看音乐剧里还蛮喜欢玛蒂尔德的,但是读完原著发现他们之间的爱情也只是为了维护尊严和虚荣的自我爱恋式的战争游戏罢了,也难怪于连最终仍痴情于德瑞纳夫人自我牺牲式的纯洁的爱情了。最后,这版翻译本就有点诘屈聱牙,还有一堆错字错标点…可以拉黑这家出版社了
评分不怎么了解法国历史,阅读本就吃力,加上这类风格的译本_(:з」∠)_
评分20小时粗读一遍。一流的意识和心理描写,让鲜活、骄傲、充满野心的青年的死震撼我心。他没有跨过阶级鸿沟,他到死也是蔑视虚伪愚蠢的贵族。他死在了跨越阶级的路上,还是那么蔑视虚伪愚蠢的贵族们。另外,封面真的很棒。罗新璋的翻译是“信,达,雅”的典范。
评分高中时期便想要读的书 幸而是现在有了更多的阅历才抱读完 但法国的历史了解太少还是不能完全领略到魅力 经典之所以经典 确实因为涉及的太多又有深度 宗教信仰 阶级权利 爱情等等 我倒是觉得罗老的这译本很佳 注释中总有啧啧称道之处
评分先说书本身,故事家喻户晓,不再赘述。其次说翻译,所谓“信、达、雅”,不知原文无法对照,但文中译词但求古典,以至诘屈謷牙。再说出版,错字连篇。故此整版阅读下来十分不爽,出版社的选择还是很重要的。
第一、关于红与黑是对宗教的深刻批判,这句话需要正确理解一下,通过仔细阅读作品,在很多细节描述中我们能够发现,作者对宗教的批判与反对,只是针对当时宗教发展到那个阶段已经僵化扭曲、变形腐朽,日益衰落而阻碍社会发展时所呈现的情况,重点在于揭露与批判当时教会...
评分本科时包PC外国文学鉴赏课上的作业。旧文新帖。 错位的爱情 错杂的追求 错误的时代 ——于连人物浅析 假如于连生活在今天,他会做什么呢?让我们假设一番。长相清秀而又懂得拉丁文的他或许会是一名年轻...
评分 评分野心家?小白脸?抑或灵魂独立的守卫者 ——解读《红与黑》男主人公于连 《红与黑》往往被中国的一些评论家看做是一部反映下层平民青年通过不道德手段跻身上流的个人奋斗史小说。也有评论者讽刺男主人公于连是一个吃女人软饭的小白脸。我以为,这两种评论反映的是一个流行厚黑...
评分上周我终于下定决心重新阅读这本曾让我的心灵如此激动,其情节却几乎被我彻底遗忘的作品。由于自小有写日记的习惯,所以我知道自己初读《红与黑》时不满14周岁。我在1997年7月31日的日记中写道:“这几天,我在看司汤达的《红与黑》。我在此书中最欣赏的人倒是行为颇为狂热的德...
红与黑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024