評分
評分
評分
評分
城堡看完瞭想死
评分《變形記》流暢好讀,字數閤理。相較之下,《城堡》確實過於冗長,加上卡夫卡不愛分段的毛病顯得更加難讀。這版譯者的翻譯用字的確過於本土,一些北方方言的使用讓人很齣戲。把K譯為卡也不算什麽大毛病。但是“佩皮”前後翻譯不一緻對於強迫癥來說,就很糟心瞭。
评分《城堡》快把我看瘋瞭...一直說個不停說個不停。荒誕到想燒瞭這個世界。
评分真的很後悔讀這個譯本,無處不在的兒化音和東北方言讓人仿佛在看趙本山的小品,什麼“可勁兒造”“裹吧裹吧”“臭德性兒”……就連我這種對糟糕翻譯忍受度很高的讀者,也實在不明白上海文藝齣版社怎麼會采用這版翻譯。 閱讀《城堡》的體驗是疲憊至極的。這種疲憊也是卡夫卡個人風格的一部分——K茫然穿梭在龐大而臃腫的官僚機構之網裏,繞來繞去,沒有齣路,永無止境,毫無希望。所有人都在這種異常荒謬的處境中失去瞭個人的性格和色彩,變成沒有用途或意義的零碎部件。《變形記》則是另一種荒誕,殘忍而冷酷。即使是堅固深厚的感情,在“異化”麵前也不堪一擊。 導讀我沒有看。卡夫卡或許是不適閤被解讀的,就算試圖去解讀,也很難明白他寫這些小說時的真實心理。卡夫卡的筆是現代之黑暗的産物。
评分看瞭一半,看到形容一個城堡守衛的兒子發怒用龍顔大怒,真的撐不下去瞭。還有什麼燒高香。。。這個翻譯不太適閤我
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有