评分
评分
评分
评分
这个版本,翻译后,可读性太差了。作品本身由于文化跨度和年代原因,也存在一些挑战,且不论卡夫卡思路清奇,故事虽然荒谬但有味道。总结障碍重重。 2019-5-16 后面三章略读总算完结!对文学有了新的想法。(这类不值得细读现在,太花时间)
评分《城堡》可能是一次不那么令人愉悦的阅读体验。整部小说的情节与人物氤氲在雾气与大雪中,只是随着叙事的探照灯扫过时,才匆匆得见一瞥,随之又立即隐去。作为读者时常陷入小说所设置的繁琐又无望的探寻过程中,觉得心烦意乱。第一次接触卡夫卡的长篇小说,之前竟没有发现他如此啰嗦(刚看到有其他评论说卡善于用细节雕琢堆砌作品),一个情境往往会导出ABCD各种潜在的结果,正反不停地论述,真假难辨。另外我觉得复调小说的理论完全适用于《城堡》。最后,该译本水平一般。最不能接受的应该是把主人公k译成“卡”,一些句子有待优化以及经常用一些令人摸不着头脑的方言词语,显得莫名其妙。
评分这个版本,翻译后,可读性太差了。作品本身由于文化跨度和年代原因,也存在一些挑战,且不论卡夫卡思路清奇,故事虽然荒谬但有味道。总结障碍重重。 2019-5-16 后面三章略读总算完结!对文学有了新的想法。(这类不值得细读现在,太花时间)
评分看了一半,看到形容一个城堡守卫的儿子发怒用龙颜大怒,真的撑不下去了。还有什么烧高香。。。这个翻译不太适合我
评分《变形记》流畅好读,字数合理。相较之下,《城堡》确实过于冗长,加上卡夫卡不爱分段的毛病显得更加难读。这版译者的翻译用字的确过于本土,一些北方方言的使用让人很出戏。把K译为卡也不算什麽大毛病。但是“佩皮”前后翻译不一致对于强迫症来说,就很糟心了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有