评分
评分
评分
评分
真的很后悔读这个译本,无处不在的儿化音和东北方言让人仿佛在看赵本山的小品,什么“可劲儿造”“裹吧裹吧”“臭德性儿”……就连我这种对糟糕翻译忍受度很高的读者,也实在不明白上海文艺出版社怎么会采用这版翻译。 阅读《城堡》的体验是疲惫至极的。这种疲惫也是卡夫卡个人风格的一部分——K茫然穿梭在庞大而臃肿的官僚机构之网里,绕来绕去,没有出路,永无止境,毫无希望。所有人都在这种异常荒谬的处境中失去了个人的性格和色彩,变成没有用途或意义的零碎部件。《变形记》则是另一种荒诞,残忍而冷酷。即使是坚固深厚的感情,在“异化”面前也不堪一击。 导读我没有看。卡夫卡或许是不适合被解读的,就算试图去解读,也很难明白他写这些小说时的真实心理。卡夫卡的笔是现代之黑暗的产物。
评分《变形记》流畅好读,字数合理。相较之下,《城堡》确实过于冗长,加上卡夫卡不爱分段的毛病显得更加难读。这版译者的翻译用字的确过于本土,一些北方方言的使用让人很出戏。把K译为卡也不算什麽大毛病。但是“佩皮”前后翻译不一致对于强迫症来说,就很糟心了。
评分熟悉与陌生,理性与幻想,谨慎与野心,怀疑与笃信。 无限的难以驾驭性,直觉不可溯源却诱人刨根问底的神秘性,欲罢不能的鸡肋性。 意识的纠结,内心的矛盾冲突,不知疲倦的愁肠百结,正向、反向的逻辑推理与反逻辑推理。
评分可能我水平不够,我觉得变形计比城堡好读,城堡真的过于冗长乏味,流于言语
评分《变形记》流畅好读,字数合理。相较之下,《城堡》确实过于冗长,加上卡夫卡不爱分段的毛病显得更加难读。这版译者的翻译用字的确过于本土,一些北方方言的使用让人很出戏。把K译为卡也不算什麽大毛病。但是“佩皮”前后翻译不一致对于强迫症来说,就很糟心了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有