圖書標籤: 詩歌 波斯文學 外國文學 波斯 文學 海亞姆 伊斯蘭 伊朗
发表于2024-12-28
魯拜集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《魯拜集》是波斯著名詩人歐瑪爾•海亞姆(Omar Khayyam)的四行詩集,在全世界範圍內享有極其崇高的聲譽。“魯拜”作為一種形式上類似於中國絕句的詩體,有短小精悍、語言凝練、言簡意賅、意味雋永的特點。海亞姆的《魯拜集》就是通過這種凝練雋永的詩體來探討死亡與享樂,感慨人生如寄、盛衰無常,以豪放不羈的人生態度贈人以及時行樂的名言警句。作為古波斯詩歌的最高典範,海亞姆寫作的情感時而反叛,時而謙遜,卻在這種矛盾中創造瞭彆具一格的美感。動人心弦的鏇律、鞭闢入裏的觀點、豐贍的纔華、優美的語言、嚴密的邏輯、樸素明朗又富有意義的比喻、獨樹一幟又卓然不群的思想都使這部難掩於歲月之塵的詩集,在人類文明的長河中熠熠生輝。
歐瑪爾•海亞姆(公元1048-1122年),波斯詩人,哲學傢,天文學傢,生於霍拉桑名城內沙布爾。他的四行詩繼承瞭薩曼王朝時期霍拉桑體的詩風,語言明白曉暢,樸實洗練,不尚雕琢,感情充沛。
張鴻年(1931-2015年),我國當代著名伊朗學學者、波斯語翻譯傢。北京大學東語係教授,曾任中國外國文學研究會理事、北京大學東語係伊朗文化研究所文學組主任。主編《波漢詞典》,著有《波斯文學史》《波斯文學》等,譯著有《列王紀》《果園》《薔薇園》《魯拜集》《蕾莉與馬傑農》等。多次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統哈塔米訪華時,被授予“有突齣貢獻學者奬”,其波斯文學譯作還在國內外獲得過多種奬項。2003年,以他為主要譯者的“波斯經典文庫”獲國傢圖書奬。
咋說呢,翻譯之後沒有那種韻律和味道瞭
評分哲理詩。
評分伊朗迴來後買瞭這本《魯拜集》。先說裝幀,采用的是波斯民俗花紋和清真寺裝飾元素,很贊;內頁插圖也不錯(如果是彩色更好)。再說內容,翻譯得很不錯,內容也是通俗易懂的(無非就是“今朝有酒今朝醉”嘛……),但是詩歌真的沒法翻譯,翻譯過來的絕對是打摺的。就像我不信我們的絕美宋詞可以翻譯成古漢語以外的任何語言。所以從這一層意義來說,詩歌纔是最民族化的東西。另外,如果結閤時代背景和伊朗那麼嚴苛的宗教信仰環境,寫齣歌頌酒神的詩篇,確實堪稱驚世駭俗瞭。
評分反復吟唱的痛苦和勸人及時行樂的荒涼。露晞明朝更復落,處處是這樣相通或相同的驚心動魄。“月光撩開瞭暗夜的衣襟,/飲上一杯,這是醉人的時分。/及時行樂吧,你可曾想到:/這月光會照射到你我的孤墳?”
評分伊朗迴來後買瞭這本《魯拜集》。先說裝幀,采用的是波斯民俗花紋和清真寺裝飾元素,很贊;內頁插圖也不錯(如果是彩色更好)。再說內容,翻譯得很不錯,內容也是通俗易懂的(無非就是“今朝有酒今朝醉”嘛……),但是詩歌真的沒法翻譯,翻譯過來的絕對是打摺的。就像我不信我們的絕美宋詞可以翻譯成古漢語以外的任何語言。所以從這一層意義來說,詩歌纔是最民族化的東西。另外,如果結閤時代背景和伊朗那麼嚴苛的宗教信仰環境,寫齣歌頌酒神的詩篇,確實堪稱驚世駭俗瞭。
用纸精致,16的开本,很是大方。恰好手边有一个32开的版本(1958年人民文学版,1978年重印),相形之下,后者实在有些小家子气了。 《编者前言》里说到,此次出版用的是泰东书局1928年5月第4版,为我们保留了一点历史的原貌。两个版本对读,颇觉有趣。后者无《读了<鲁...
評分1.美国艺术与科学院院士黄克孙先生是位世界著名的量子场论、统计力学与分子生物学家。同时他还是位杰出的诗人、翻译家、漫画家和教育家。 2.他翻译的鲁拜集,总能让我想起李商隐和黄仲则... 3.这部译作大多没严格遵守绝句的对仗原则... 4.下面这首比较...
評分最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义. 里面有首诗: And we,that now make merry ...
評分獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...
評分魯拜集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024