伊朗作為一個擁有悠久曆史、燦爛文明的國度,在世界文學目前留下瞭不朽的篇章,著名詩人歌德曾寫下“誰要真正理解詩歌,應當去詩國裏徜徉”的名句,來贊頌古代伊朗在詩歌方麵的成就,聯閤國也將詩人薩迪的名句“亞當子孫皆兄弟”作為闡述其宗旨的箴言,這些已經足以說明波斯文學的崇高地位,但波斯文學的生命力並沒有因為時代的更迭而失去光彩,作傢菲茨傑拉德對歐瑪爾·海亞姆《魯拜集》的翻譯,魯米詩歌在歐美的再度盛行,都彰顯著波斯文學在近代乃至當下的勃勃生機,而菲爾多西、魯達基、內紮米、哈菲茲、賈米這些偉大的詩哲也將在本套叢書中穿越韆年與讀者交談生命、宇宙的奧秘。
《薔薇園》凝聚瞭薩迪思想的精華,是詩人對自己流浪生活的總結和思考。它是一部箴言故事集,體例是散韻文兼詩體。以散韻文記故事,以詩句闡發哲理。它融敘事、抒情、議論於一爐,匯詩歌、散文、寓言為一體,隱諍誡於詼諧中,寓哲理於敘事內,含辛辣於幽默間,凝濃情妙趣於輕描淡寫中。
薩迪(1208—1291),全名為謝赫 ·穆斯利赫丁·阿蔔杜拉·薩迪·設拉子,是中世紀波斯(今伊朗)詩人。薩迪作品保存下來的抒情詩約600多首,在波斯文學目前占有崇高地位,他是認可的支撐波斯文學大廈的四根柱石之一。張鴻年(1931—2015),我國當代著名伊朗學學者、波斯語翻譯傢。北京大學東語係教授,曾任中國外國文學研究會理事、北京大學東語係伊朗文化研究所文學組主任。主編《波漢詞典》,著有《波斯文學史》《波斯文學》等,譯著有《列王紀》《果園》《薔薇園》《魯拜集》《蕾莉與馬傑農》等。多次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統哈塔米訪華時,被授予“有突齣貢獻學者奬”,其波斯文學譯作還在國內外獲得過多種奬項。2003年,以他為主要譯者的“波斯經典文庫”獲國傢圖書奬。
夜晚降临如同落叶 轻柔又安详 蔷薇园里花香馥郁 百花绽放 帝王们威武的功业 湮没在时光 诗人热切的吟诵 低沉而悠长 生命不过是四月烈阳 照射过的雪花 谁若对它抱有妄想 终将失去永恒 切记萨迪的吟唱 珍惜今生今世 当生命终结的钟音敲响 勿留下遗憾的可惜 聪明人眼里的伟大 不过...
評分 評分 評分夜晚降临如同落叶 轻柔又安详 蔷薇园里花香馥郁 百花绽放 帝王们威武的功业 湮没在时光 诗人热切的吟诵 低沉而悠长 生命不过是四月烈阳 照射过的雪花 谁若对它抱有妄想 终将失去永恒 切记萨迪的吟唱 珍惜今生今世 当生命终结的钟音敲响 勿留下遗憾的可惜 聪明人眼里的伟大 不过...
太多說教,與菜根譚無異,後者還更上口
评分薩迪之於我,意義不一般。第一次翻譯的波斯古典詩歌《自視謙卑》就是薩迪的作品。夾敘夾議的形式讓人讀起來不會沉悶,知心大叔的名號果然不一樣。張老師作為國內波斯語的開山鼻祖,在波斯文學上奉獻瞭一生。事實上張老師的譯文有一部分已經做得非常棒瞭!這套書的齣版又是多麼可貴。
评分站在宗教高度的人生勸解,世俗化的文學隱喻,倒也貼近現實。
评分愛與青春
评分很優美的醒世恒言
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有