 
			 
				日本文學名著《不如歸》,可以說是日本的《孔雀東南飛》。明治初年,一連印瞭一百版,震動朝野,馳名內外。
書中敘述浪子和武男,好端端的恩愛夫妻,卻橫遭封建勢力和世俗觀念的摧摺,以至一個與世長辭,一個抱恨終生。作品文墨典雅,運筆神奇,讀來給人以知的啓迪和美的享受。
德富蘆花,明治、大正時期小說傢。齣身熊本縣,本名健次郎,為德富蘇峰之弟。蘆花曾加入兄長蘇峰創辦的民友社,和兄長一起共事過。不過,長久以來,兄長在世人麵前的齣色錶現一直使他感到自卑而苦惱,直到明治三十一年纔以小說《不如歸》在文壇確立獨特的地位。
一部1899年的小说,当你看到这几个字,会对这本书产生什么样的联想呢?在书店看到这本书的时候,我一度想这么老的书,写得旧故事还有什么可看的。但后来又因为封面背后这段话而产生了好奇心:“<不如归>中的问题,不是日本独有的问题,而是尚未摆脱封建桎梏的各国人民所...
評分德富芦花(1868-1927)的《不如归》在我灯下,这本丰子恺翻译的著作是德富芦花的成名之作。 本书取材于明治时代大山严(或“岩”)(1842-1916)元帅的女儿信子的悲伤故事,于明治三十一、三十二年(1898、1899)在日本《国民新闻》上连载。当时这部小说曾引起空前的迴响,使...
評分不如归——不知道原本是怎么样的书名,可这中文的书名取的真好。遥遥相望,若若相守,不如归。 其实很少看日本作家的书,总觉读起来略显冷清,虽有种凄美的质感,可看着却体会到孤寂,因此也很难吸引到我。可这《不如归》实在太适合阅读,寥寥数语就被平实简单的文字卷了进去...
評分花了几个小时看了德富芦花的《不如归》,一早就想看此书来着,但是一直都没有买到喜欢的版本,在前一个生日之时,有位朋友送了我两本书,其中一本即是此,在忙碌的间隙抽空看了。 一直比较喜欢日本的古典文学,不过《不如归》并不能算作古典文学,毕竟没有那么早,德川幕府的...
評分读德富芦花氏所作小说《不如归》,感触良多。 首先,喜其文之雄健。所谓小说家之文,几乎有一种固定的鄙野之调。经推敲锤炼,虽颇有可观之处,但恶臭扑鼻之感仍多。要言之,柔弱淫靡、无气无力、不见其成于男子之手、不见其出于世人之笔,如此之感多矣。虽偶写出富...
人文社沒用豐子愷卻用瞭於雷譯本。於雷譯夏目漱石的《我是貓》很好,譯這本在風景描寫上就差一點瞭,還有對話中的笑聲總是用“嗬嗬嗬”……本書是在西寜機場作為留念按定價買的,足足貴瞭一半。非常普通的情節,可以說日版的《孔雀東南飛》,放在《知音》上就是個惡俗的悲情故事,在大師筆下卻成為催人淚下的優美詩篇。字裏行間的哀愁如“藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前。”最後的浪子,對人世既無期待也無歡樂,隻是靜待即將來臨的永逝,頗有《徒然草》裏兼好法師的心情。然而在臨終時也還是含淚說齣“再也不生為女人”的悲哀。我看到“武男等不得人們散去,便嚎啕大哭起來”處,竟也流下眼淚。人生坎坷,命途多舛,縱令隨波逐流亦常陷進退維榖之境。人生似乎漫長卻又短暫,似乎短暫卻又漫長。追憶甜蜜的情景,雖肝腸寸斷,終似黃粱一夢。
评分這個譯本不行,於雷翻譯得不好。建議讀豐子愷譯本。
评分日本版《孔雀東南飛》。。。
评分有古典風味的通俗小說。看到片崗“武男君 浪子雖死 我依然是你老子”時忍不住笑齣來…感覺整體稍有冗長,武男不如浪子形象齣彩。看到浪子不發一言給武男寄衣物,鼻子微酸。
评分叫人肝腸寸斷
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有