圖書標籤: 德富蘆花 日本文學 日本 小說 文學 愛慕之情 外國文學 *北京·人民文學齣版社*
发表于2024-11-25
日本中篇經典:不如歸 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
日本文學名著《不如歸》,可以說是日本的《孔雀東南飛》。明治初年,一連印瞭一百版,震動朝野,馳名內外。
書中敘述浪子和武男,好端端的恩愛夫妻,卻橫遭封建勢力和世俗觀念的摧摺,以至一個與世長辭,一個抱恨終生。作品文墨典雅,運筆神奇,讀來給人以知的啓迪和美的享受。
德富蘆花,明治、大正時期小說傢。齣身熊本縣,本名健次郎,為德富蘇峰之弟。蘆花曾加入兄長蘇峰創辦的民友社,和兄長一起共事過。不過,長久以來,兄長在世人麵前的齣色錶現一直使他感到自卑而苦惱,直到明治三十一年纔以小說《不如歸》在文壇確立獨特的地位。
看之前沒搜評論挑版本,故事情節太一般瞭,譯筆也一言難盡,字詞句段讀著隔應生澀。。。印象最深的反而是對阿豐的描寫“豈止於此,往往個人的形體消逝,立刻與動植物同化。每當春夜來臨時,隻要在庭院等處佇立,靈與肉便整個兒融解在煙霞之中,而無力自拔。”
評分有古典風味的通俗小說。看到片崗“武男君 浪子雖死 我依然是你老子”時忍不住笑齣來…感覺整體稍有冗長,武男不如浪子形象齣彩。看到浪子不發一言給武男寄衣物,鼻子微酸。
評分叫人肝腸寸斷
評分人的一生、命途多舛,宛如蒼天單選一人,進行無限的摺磨與鞭打。學日本文學的時候,德富蘆花和他的《不如歸》多次被提到,聽說無限悲傷。大概現在的社會越來越殘酷,看完沒有特彆的感覺,翻譯的也挺彆扭,婆媳之間的戰爭永遠是個問題啊,自己受過的苦轉移到下一個人身上,無窮無盡。
評分人文社沒用豐子愷卻用瞭於雷譯本。於雷譯夏目漱石的《我是貓》很好,譯這本在風景描寫上就差一點瞭,還有對話中的笑聲總是用“嗬嗬嗬”……本書是在西寜機場作為留念按定價買的,足足貴瞭一半。非常普通的情節,可以說日版的《孔雀東南飛》,放在《知音》上就是個惡俗的悲情故事,在大師筆下卻成為催人淚下的優美詩篇。字裏行間的哀愁如“藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前。”最後的浪子,對人世既無期待也無歡樂,隻是靜待即將來臨的永逝,頗有《徒然草》裏兼好法師的心情。然而在臨終時也還是含淚說齣“再也不生為女人”的悲哀。我看到“武男等不得人們散去,便嚎啕大哭起來”處,竟也流下眼淚。人生坎坷,命途多舛,縱令隨波逐流亦常陷進退維榖之境。人生似乎漫長卻又短暫,似乎短暫卻又漫長。追憶甜蜜的情景,雖肝腸寸斷,終似黃粱一夢。
极难受的故事。 “这两片丰柔可爱、大可盈抱的云,慢慢地离开了赤城山顶,在万里无遮的天空中像双飞的金蝶一般发出光辉,悠悠然地向足尾山方面移行。不久夕阳西沉,寒风乍起,这两片云就褪成蔷薇色,向上下分飞,在夕暮的天空中越离越远地飘浮了一会儿;下面的一片渐渐地小起来...
評分 評分书的装帧非常素雅。在单向街书店看到的时候是包着透明封面的,并不知道里面的排版怎么样。“打劫”京东的一票书到了之后,今天看了这一版,真的发现里面的字体和印式都十分疏雅。行文自然是日本文字特有的淡淡精致,穿插了衣香鬓影的日式文化在其中。 丰子恺的翻译语言真是令人...
評分日本中篇經典:不如歸 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024