日本文学名著《不如归》,可以说是日本的《孔雀东南飞》。明治初年,一连印了一百版,震动朝野,驰名内外。
书中叙述浪子和武男,好端端的恩爱夫妻,却横遭封建势力和世俗观念的摧折,以至一个与世长辞,一个抱恨终生。作品文墨典雅,运笔神奇,读来给人以知的启迪和美的享受。
德富芦花,明治、大正时期小说家。出身熊本县,本名健次郎,为德富苏峰之弟。芦花曾加入兄长苏峰创办的民友社,和兄长一起共事过。不过,长久以来,兄长在世人面前的出色表现一直使他感到自卑而苦恼,直到明治三十一年才以小说《不如归》在文坛确立独特的地位。
写在前面——每次给文章起名字都是一种痛苦。看了本书的名字,我想到不少古代的诗句,比如什么“归去来兮”,比如什么“王孙归不归”等等。不过不管怎么改都注定标题党,那就恶心点,臆造一句:“即读此书,云胡不归?” 我也不知道什么意思,文章还是当《<不如归>的读后感...
评分读德富芦花氏所作小说《不如归》,感触良多。 首先,喜其文之雄健。所谓小说家之文,几乎有一种固定的鄙野之调。经推敲锤炼,虽颇有可观之处,但恶臭扑鼻之感仍多。要言之,柔弱淫靡、无气无力、不见其成于男子之手、不见其出于世人之笔,如此之感多矣。虽偶写出富...
评分一部1899年的小说,当你看到这几个字,会对这本书产生什么样的联想呢?在书店看到这本书的时候,我一度想这么老的书,写得旧故事还有什么可看的。但后来又因为封面背后这段话而产生了好奇心:“<不如归>中的问题,不是日本独有的问题,而是尚未摆脱封建桎梏的各国人民所...
评分一部1899年的小说,当你看到这几个字,会对这本书产生什么样的联想呢?在书店看到这本书的时候,我一度想这么老的书,写得旧故事还有什么可看的。但后来又因为封面背后这段话而产生了好奇心:“<不如归>中的问题,不是日本独有的问题,而是尚未摆脱封建桎梏的各国人民所...
人的一生、命途多舛,宛如苍天单选一人,进行无限的折磨与鞭打。学日本文学的时候,德富芦花和他的《不如归》多次被提到,听说无限悲伤。大概现在的社会越来越残酷,看完没有特别的感觉,翻译的也挺别扭,婆媳之间的战争永远是个问题啊,自己受过的苦转移到下一个人身上,无穷无尽。
评分作为出版物来看,装帧和字的间距大小都非常舒服;翻译也极为用力,文雅得让人鸡皮疙瘩都能起来,文笔甚是绚丽,仿古的文风使单字的使用很精准,但是有很多地方的对话听起来怪怪的。内容到不能说是有趣,简单规矩的故事里结构单一,家庭纷争配上甲午战争的背景。
评分作为出版物来看,装帧和字的间距大小都非常舒服;翻译也极为用力,文雅得让人鸡皮疙瘩都能起来,文笔甚是绚丽,仿古的文风使单字的使用很精准,但是有很多地方的对话听起来怪怪的。内容到不能说是有趣,简单规矩的故事里结构单一,家庭纷争配上甲午战争的背景。
评分虽然是随处可见的故事,但是因为时代背景和优美文字而色彩大增,可悲可泣可叹。想收一本日文原版,时不时翻出来应该也是美的享受吧~
评分故事大类《孔雀东南飞》,恩爱夫妻被“熬成婆”的婆婆折磨拆散。德富芦花致力于遣词造句之古典雅致、人物心理之细腻流动,充分表现了女性之柔美、悲愁,男性之怀柔、坚定,小人之险恶、卑鄙...种种人情人性。在布局上,不专写小夫妻之欢离,多用旁线隐映双方之情感,破费泪眼,真堪称旧作新写之标杆。在内容上,除去情爱,还展现了明治中期之转而未成之世风,下卷又现甲午海战之时事,使此书又多了几分庄重。于雷翻译此书,用语考量典雅,深得风韵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有