英汉翻译

英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:叶子南
出品人:
页数:252
译者:
出版时间:2016-7-27
价格:CNY 46.00
装帧:平装
isbn号码:9787302443605
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 叶子南
  • 英语翻译
  • 软文本
  • 笔译
  • 工具书
  • 英语学习
  • 翻译学
  • 翻译
  • 英汉
  • 语言学习
  • 外语
  • 词典
  • 工具书
  • 教学
  • 参考书
  • 英语
  • 汉语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻 译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及 的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶 段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个 短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。

《译林拾萃:百年英汉翻译思想精粹》 内容简介: 本书并非一本简明的翻译教程,亦非一部枯燥的理论汇编。它是一次穿越历史的旅程,一次深入心灵的探索,旨在揭示英汉翻译领域百年以来积淀的思想精华,勾勒出影响深远的翻译理论与实践的演进轨迹。我们将一同追溯那些在中国现代翻译史上留下深刻印记的先驱者们,聆听他们关于“信、达、雅”的古老回响,感受他们如何在时代洪流中艰难探索,为中华文化吸收外来文明、走向世界贡献智慧与力量。 本书的篇章结构并非遵循简单的编年史或主题划分,而是以思想的“脉络”为线索,将看似零散的翻译实践与理论思潮有机地串联起来。我们将从晚清时期,严复以“译意”为核心的“天演译学”理念出发,解析其如何挑战传统,为近代中国开启认识西学的大门。在这一阶段,我们不仅要关注严复的翻译策略,更要探讨其背后所蕴含的时代使命感和文化自觉意识。他的译文,不仅仅是文字的转换,更是思想的启蒙,是民族救亡图存的呐喊。 接着,我们将目光投向民国时期,那个思想最为活跃、翻译事业也最为繁荣的时代。鲁迅、茅盾、林语堂等一代文化巨匠,他们不仅是杰出的文学家,更是卓越的翻译家。本书将深入分析他们各自的翻译主张和实践,如鲁迅对俄苏文学的介绍,他如何在翻译中注入批判精神和现实关怀;茅盾对于马克思主义文艺理论的引进,他如何在晦涩的理论体系中寻找通俗易懂的表达;林语堂以其“幽默”的风格,如何将中国文化精神传递给西方世界。这些大师的翻译,都带有鲜明的个人风格和时代烙印,反映了当时社会对不同文化、不同思想的需求与碰撞。 本书不会回避翻译实践中的复杂性与争议。我们将审视“直译”与“意译”的长期争论,并非简单站队,而是力图呈现这场争论背后所反映的文化心态、翻译目的以及译者所处的社会环境。我们会探讨,在不同历史时期,面对不同的文本类型(如哲学、科学、文学、政治文献),译者应如何权衡“形式”与“内容”、“忠实”与“通顺”之间的关系。我们还会关注那些在翻译中“失语”或“误读”的现象,从中反思翻译的局限性与可能性。 随着新中国成立,中国的翻译事业迎来了新的发展阶段。在这一时期,国家需求成为翻译工作的首要导向,政治、经济、科技等领域的翻译需求激增。本书将梳理这一时期具有代表性的翻译理论和实践,例如对“政治翻译”的探讨,如何确保意识形态的准确传达;对科技翻译的重视,如何实现科学技术的快速引进与普及。同时,我们也会关注在新的历史条件下,一些新的翻译观念的萌芽,例如对“本土化”的讨论,如何让外国文化更好地融入中国语境。 进入改革开放以来,中国的翻译事业呈现出前所未有的多元化和国际化格局。本书将重点分析这一时期涌现的各种翻译理论流派,如“目的论”、“文化翻译学”、“协商翻译”等,并探讨它们如何为当下的翻译实践提供新的视角和方法。我们将关注“跨文化交际”在翻译中的作用,理解翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通。同时,我们也将审视全球化背景下,翻译面临的新挑战,例如网络翻译的兴起、人工智能在翻译领域的应用,以及如何在新技术浪潮中保持翻译的专业性和人文关怀。 本书并非仅仅罗列理论和历史事件,更侧重于挖掘这些思想背后的“人”。我们将关注译者个人的翻译心路历程,他们是如何在孤独的案头,面对陌生的文字,进行艰难的“二次创造”。我们会尝试理解他们的困惑、他们的坚持、他们的突破。例如,我们会探讨那些在战火纷飞的年代,冒着生命危险翻译进步著作的译者;我们会关注那些默默无闻,却为特定学科发展做出巨大贡献的专业翻译者;我们也会思考,在信息爆炸的今天,一个优秀的翻译人才应该具备怎样的素质和视野。 本书的另一重要特色在于,它将翻译思想与中国社会文化变迁紧密结合。我们相信,翻译从来不是孤立存在的,它是社会发展、文化交流、思想碰撞的产物。因此,在分析翻译理论的同时,我们会不断回溯其所处的社会语境,考察翻译活动如何受到政治、经济、教育、科技等因素的影响,又如何反过来促进这些领域的发展。例如,我们将会看到,西学东渐的每一次浪潮,都伴随着翻译需求的爆炸式增长,而翻译的成果,又极大地丰富了中国人的精神世界和知识体系。 此外,本书还将穿插一些经典的英汉翻译案例分析。这些案例并非选取最艰涩的文本,而是那些具有代表性、能够清晰反映特定翻译问题或理论的片段。我们会从多个角度解析这些案例,例如,比较不同译者的译文,分析他们的得失;探讨一个词语、一个句子在不同语境下的翻译处理;反思在处理文化典故、修辞手法时可能遇到的困境。通过这些具体的分析,我们希望让读者对翻译的“言外之意”、“弦外之音”有更直观的感受,从而理解翻译的艺术性和科学性。 本书的写作风格力求平实而不失深度,严谨而不乏趣味。我们希望通过清晰的逻辑、翔实的史料和生动的语言,将复杂的翻译思想呈现给广大读者,无论是专业的翻译研究者,还是对语言文化抱有浓厚兴趣的普通读者,都能从中获得启发和收获。我们希望本书能够成为一座桥梁,连接起英汉翻译的历史与现在,连接起理论与实践,连接起不同的文化与思想。 总而言之,《译林拾萃:百年英汉翻译思想精粹》是一部关于思想、关于历史、关于文化的探索之作。它试图回答的,不仅仅是“如何翻译”,更是“翻译为何重要”、“翻译承载了怎样的历史使命”、“翻译如何塑造我们的世界观和价值观”。我们相信,通过对百年英汉翻译思想的梳理与解读,读者将能更深刻地理解中国与世界的对话是如何展开的,语言的桥梁是如何搭建的,以及思想的火花是如何在跨越语言的鸿沟时迸发的。本书希望能引发读者对翻译事业更广泛的关注和更深入的思考,认识到翻译在人类文明交流互鉴中所扮演的不可替代的关键角色。

作者简介

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院),后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近二十年来任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《高级英汉翻译理论与实践》(清华版)、《英汉翻译对话录》(北大版)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)、《认知隐喻与翻译实用教程》(北大版、台北书林版)和Introduction to Chinese-English Translation(纽约版、台北书林版、外研社版,与人合著)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。

目录信息

第一部分 软文本
1 Melodies Their Composer Never Heard (1)
短文 软文本译者自由度探底
2 Melodies Their Composer Never Heard (2)
短文 翻译的对等原则
3 Ansel Adams
短文 摆脱原文的束缚
4 Susan Sontag
短文 隐喻的解读与翻译
5 Nelson Mandela (1)
短文 译文需要沿原文逻辑走吗?
6 Nelson Mandela (2)
短文 到底要准确到什么地步?
7 If-by-whiskey
短文 Bloody的译法是怎样决定的?
8 Three Passions
短文 文学翻译是否可以发挥?
9 It's Cold Out There
短文 翻译中的互文联想
10 Kingdom of Heaven
短文 什么叫“够好了”理论?
11 Ronald Reagan Is Dead
短文 译者有时要见细不查
12 O Baby, Baby
短文 幽默等类杂文的翻译
13 A Sermon
短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字?
14 Three Advertisements
短文 广告类文本翻译的大致原则
15 I Want Beauty in My Life
短文 文学翻译不宜过度解释
16 Foreword for Here Is New York
短文 保留原文的语言特色
17 El Dorado (1)
短文 浅谈翻译单位
18 El Dorado (2)
短文 身在文学心不在
19 The Story of an Hour (1)
短文 保留文学中的“异质”成分
20 The Story of an Hour (2)
短文 文学翻译是否应该归化?
第二部分 偏软文本
第三部分 偏硬文本
第四部分 硬文本
附录:补充练习
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我非常欣赏这本书在实用性方面所做的努力。很多理论书籍往往在讲解完“是什么”之后就戛然而止,留给读者的是“如何用”的巨大空白。但这本则完全不同,它在每一个理论点讲解完毕后,都会紧接着提供一系列详尽的案例分析和操作指南。这些案例的选取既具有代表性,又紧密贴合当前的发展趋势,让人能够清晰地看到理论是如何在现实世界中运作和发挥作用的。书中附带的那些图表和流程图制作得极其精美且直观,很多复杂的流程图,通过作者的重新设计,变得条理清晰,一目了然。这种将理论与实践紧密捆绑的编排方式,让学习不再是纸上谈兵,而是真正具备了转化和应用的能力。它不只是知识的陈列,更是一套行之有效的操作手册。

评分

初次翻阅这本书时,我最深的印象是其内容的逻辑组织方式,简直是教科书级别的清晰。作者似乎对读者的认知路径有着深刻的理解,知识的递进不是生硬的堆砌,而是一种层层剥茧、水到渠成的过程。每一个章节的开篇都会有一个明确的“引子”,勾勒出本节将要解决的核心问题,让人立刻抓住重点;而到了章节的末尾,又会有一个简洁有力的“总结回顾”,将所有学到的知识点串联起来,形成一个完整的知识闭环。这种结构设计极大地增强了知识的留存率,我发现自己不再需要频繁地回头查找前文,因为每一步的学习都在为下一步做充分的预备。特别是对于那些需要系统化学习复杂理论的读者来说,这种结构简直是福音,它把原本可能令人望而生畏的体系,拆解成了一个个可以轻松消化的模块。

评分

这本书的语言风格,说实话,给我带来了极大的惊喜。我原本以为一本关于专业领域的书籍,其文字必然会是枯燥乏味的学术腔调,充满了晦涩难懂的术语和冗长的从句。然而,作者却以一种近乎与老友对话的亲切感来阐述观点。他擅长使用生动的比喻和贴近生活的例子来阐释抽象的原理,使得那些原本需要反复咀嚼才能理解的概念,瞬间变得通俗易懂,如同拨云见日。这种“化繁为简”的叙事能力,极大地降低了阅读的门槛,让即便是非专业背景的读者也能从中受益匪浅。文字中偶尔流露出的幽默感和个人见解,也让整个阅读过程充满了趣味性,避免了纯粹的知识灌输,让人感觉像是在听一位博学的智者娓娓道来,而非被动接受信息。

评分

这本书的装帧设计相当雅致,硬壳的封面带着一种低调的奢华感,摸上去触感非常舒服,那种微微有些粗粝又夹杂着细腻的纹理,让人爱不释手。内页的纸张选择也十分讲究,米白色的纸张有效降低了长时间阅读带来的视觉疲劳,字体的排版疏密得当,行间距处理得恰到好处,即便是初学者也能轻松地沉浸其中,不会感到任何压迫感。更值得一提的是,书脊的装订工艺极为牢固,即便是经常需要翻阅和参考的工具书,也完全不用担心会松脱或损坏。整体来看,这本书的物理形态已经达到了艺术品的标准,光是把它放在书架上,就是一种视觉享受。这种对书籍本身制作的用心,无疑为阅读体验打下了坚实的基础,体现了出版方对知识载体的尊重。我个人非常看重书籍的触感和阅读的舒适度,而这本在这些方面做得近乎完美,让人愿意一次又一次地拿起它。

评分

关于本书的深度和广度,我必须给予高度评价。它远超出了我最初的预期。我原本以为它可能只是提供一个基础的概述,作为入门的跳板。但实际上,它在关键领域进行了非常深入的挖掘,提供了大量细致入微的分析和独到的见解。书中对一些经典理论的批判性探讨尤其令人印象深刻,作者并没有盲目接受既有的结论,而是引导读者去质疑、去探究背后的合理性与局限性。更难得的是,它并没有局限于某一个特定的范围,而是展现出极强的跨界视野,将不同的思想流派融会贯通,构建了一个更为宏大和立体的知识框架。这种广博的视野和扎实的深度相结合,使得这本书不仅适合初学者建立认知,更适合有一定基础的人进行深层次的思考和提升。

评分

怎么才算好是困扰译者的大难题,看完这本至少能减轻很多纠结。理工硬文本需要人做决策的余地不大,比较适合英语好的某一领域专家做译后编辑。

评分

怎么才算好是困扰译者的大难题,看完这本至少能减轻很多纠结。理工硬文本需要人做决策的余地不大,比较适合英语好的某一领域专家做译后编辑。

评分

怎么才算好是困扰译者的大难题,看完这本至少能减轻很多纠结。理工硬文本需要人做决策的余地不大,比较适合英语好的某一领域专家做译后编辑。

评分

怎么才算好是困扰译者的大难题,看完这本至少能减轻很多纠结。理工硬文本需要人做决策的余地不大,比较适合英语好的某一领域专家做译后编辑。

评分

怎么才算好是困扰译者的大难题,看完这本至少能减轻很多纠结。理工硬文本需要人做决策的余地不大,比较适合英语好的某一领域专家做译后编辑。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有