商贸汉英翻译专论

商贸汉英翻译专论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:重庆出版社
作者:刘法公
出品人:
页数:170
译者:
出版时间:1999-4
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9787536643345
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 商贸翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译理论
  • 经贸英语
  • 专业英语
  • 翻译实践
  • 外语教学
  • 商务英语
  • 应用语言学
  • 语料库语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《商贸汉英翻译专论》是一部深入剖析商务汉语与英语翻译领域核心理论、实践方法与前沿动态的学术专著。本书旨在为从事商贸翻译的专业人士、翻译研究者以及相关领域学生提供一个系统、全面、富有启发性的知识框架,以期提升商务翻译的理论水平与实践效能。 全书共分为四大篇,结构严谨,层层递进。 第一篇:商贸翻译的理论基石 本篇着重梳理和构建商贸翻译的理论体系,探讨其学科定位、发展历程及基本理论范式。 第一章:商贸翻译的学科定位与发展 深入探讨商贸翻译作为一门交叉学科的独特性,分析其在语言学、经济学、法学、传播学等领域的交叉融合。 追溯商贸翻译学科的发展脉络,从早期零散的实践经验积累,到系统理论的构建,再到当下数字技术与智能化翻译的冲击,勾勒出其演进的轨迹。 辨析商贸翻译与普通翻译、文学翻译等其他翻译分支的异同,强调其在特定语境下的特殊要求和功能。 第二章:商贸翻译的核心理论范式 详细阐述并对比分析几种主流的商贸翻译理论,如功能对等理论(Functional Equivalence Theory)、目的论(Skopos Theory)、意义翻译理论(Meaning-based Translation)等,并分析它们在商贸翻译中的适用性与局限性。 探讨翻译过程中的文化因素在商贸语境下的体现,如文化适应性、跨文化沟通障碍及其翻译策略。 分析商贸语境下信息传递的动态性与协商性,讨论翻译的动态对等原则如何指导实践。 第三章:商贸语篇的特征与翻译挑战 系统分析各类商贸语篇,包括合同、协议、商业计划书、市场营销材料、财务报告、公司公告、商务信函、产品说明等,揭示其在结构、体裁、语言风格、逻辑关系等方面的共性与差异。 深入剖析商贸语篇的语言特征,如专业术语的密集性、句式的复杂性、语气的严谨性、规范性要求等。 识别商贸翻译中的核心难点,包括术语翻译的准确性与一致性、法律文本的严谨性与可执行性、营销文本的文化敏感性与说服力、财务信息的精确性与透明度等。 第二篇:商贸翻译的实践方法与技巧 本篇聚焦于商贸翻译的实际操作层面,提供具体的翻译方法、技巧和策略,并结合丰富的案例进行分析。 第四章:商贸翻译的语篇分析与策略选择 指导译者如何对商贸语篇进行深入的语篇分析,理解其交际目的、目标受众、语域特点及文化背景。 探讨基于语篇分析的翻译策略,如直译与意译的辩证运用、增译与减译的适时选择、语体风格的转换与保持等。 强调在翻译过程中,要充分考虑目的语读者对信息的接受习惯和文化心理。 第五章:商贸术语翻译的理论与实践 深入研究商贸术语的定义、分类、构成方式及其在不同语境下的变化。 分析商贸术语翻译的复杂性,包括一词多义、同义词、近义词、缩略语、新词、网络用语等。 提出系统性的商贸术语翻译方法,如音译、意译、直译、借译、编译、约定俗成等,并辅以大量实例说明其应用。 强调建立和维护术语库的重要性,以及术语一致性在商贸活动中的关键作用。 第六章:合同与法律文本的汉英翻译 聚焦于合同、协议、法律公告、法规等法律文本的汉英翻译。 分析法律文本的语言特征,如精确性、规范性、严谨性、无歧义性等,以及其背后的法律文化差异。 讲解法律术语的翻译原则,如遵循法律体系的对接、法律概念的准确传达、法律效力的维持等。 通过具体案例,演示如何处理法律文本中的从句、被动语态、法律专用语等难点,并关注合同的格式和法律后果。 第七章:金融与财经文本的汉英翻译 深入研究财务报表、公司年报、股票市场分析、投资报告、银行文件、保险条款等财经文本的翻译。 分析财经文本的专业性、数据导向性、规范性,以及其对准确性和时效性的极高要求。 讲解财经术语的翻译技巧,如对数字、货币单位、金融工具、会计准则等进行准确无误的翻译。 分析财经报告的行文风格,并探讨如何确保信息的清晰传达和潜在风险的准确揭示。 第八章:市场营销与广告宣传文本的汉英翻译 探讨市场营销计划、产品手册、广告语、品牌推广文案、网站内容等营销文本的翻译。 强调营销文本的文化敏感性、说服力、情感感染力和创意性。 分析如何根据目标市场和受众的文化差异,对营销信息进行本地化处理,实现跨文化沟通的有效性。 讲解翻译中“信、达、雅”原则在营销语境下的具体体现,以及如何创造具有商业价值的翻译文本。 第三篇:商贸翻译的质量控制与工具应用 本篇关注商贸翻译的质量评估、管理以及现代翻译技术的应用,旨在提高翻译效率与质量。 第九章:商贸翻译的质量评估体系 探讨商贸翻译质量评估的多元化标准,包括准确性、忠实性、可读性、语体风格、术语一致性、合规性等。 介绍常用的商贸翻译质量评估方法,如回译法、专家审校法、双语对比法、客户反馈法等。 分析影响商贸翻译质量的关键因素,如译者能力、项目管理、审校流程、客户沟通等。 提出提升商贸翻译质量的可行性建议。 第十章:商贸翻译的项目管理 阐述商贸翻译项目从启动到交付的全过程管理。 详细讲解项目需求分析、译前准备、任务分配、进度监控、质量检查、交付及售后服务等环节。 强调沟通协调在项目管理中的核心作用,以及如何建立高效的译者团队和客户沟通机制。 分析项目风险识别与应对策略,确保项目按时、按质、按预算完成。 第十一章:现代翻译工具在商贸翻译中的应用 全面介绍计算机辅助翻译(CAT)工具,如Trados Studio, memoQ, Wordfast等,分析其在语料库管理、术语管理、翻译记忆库应用等方面的优势。 探讨机器翻译(MT)在商贸翻译中的作用与局限,以及人机协作(MTPE)的未来发展趋势。 介绍语料库、术语管理系统(TMS)、质量保证(QA)工具等在提升翻译效率和确保一致性方面的作用。 指导译者如何有效利用这些工具,实现翻译流程的优化和质量的提升。 第四篇:商贸翻译的前沿探索与未来展望 本篇着眼于商贸翻译的最新发展趋势、面临的挑战以及未来的发展方向。 第十二章:数字经济时代的商贸翻译挑战与机遇 分析大数据、人工智能、区块链等新技术对商贸翻译模式、服务内容和人才需求带来的深刻变革。 探讨全球化加速背景下,跨境电商、国际投资、跨文化商务谈判等对商贸翻译提出的新要求。 研究新兴商贸领域(如互联网金融、数字内容、虚拟现实等)的翻译特点与挑战。 第十三章:商贸翻译人才的培养与发展 分析当前商贸翻译人才队伍的现状与不足。 提出商贸翻译人才培养的新模式与新思路,包括跨学科知识体系的构建、实践技能的强化、职业道德的培养等。 探讨商贸翻译从业者的职业发展路径与终身学习的重要性。 第十四章:商贸汉英翻译的未来发展趋势 展望智能化翻译技术的进一步发展,以及其与人类译者协作的深度融合。 预测商贸翻译服务模式的多元化与专业化发展。 分析文化语境在未来商贸翻译中的重要性将日益凸显。 提出对商贸翻译研究方向的建议,以期推动该学科的持续进步。 本书语言严谨,逻辑清晰,理论与实践相结合,案例丰富,旨在为读者提供一份具有学术价值和实践指导意义的商贸汉英翻译“操作手册”和“思想指南”。通过对本书的学习,读者将能更深刻地理解商贸汉英翻译的本质,掌握系统化的翻译理论和精湛的实践技巧,并能积极应对未来商贸翻译领域的新挑战,把握新机遇,不断提升自身的专业素养和核心竞争力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格有一种独特的、沉稳的学术魅力。它不故作高深,用词精准而又不失流畅,阅读起来有种如同聆听一位经验丰富、学识渊博的教授娓娓道来的感觉。行文的节奏把握得极好,当涉及到复杂概念时,作者会适当地放慢速度,辅以清晰的结构图表进行辅助说明,确保读者不会在信息的洪流中迷失方向。更难得的是,在处理那些充满争议性的翻译流派观点时,作者展现出了极高的中立性和批判性思维,既全面介绍了各方立场,又没有武断地下结论,而是引导读者自己去建构判断的基石。这种恰到好处的引导性,使得学习过程充满探索的乐趣,而不是被动接受的灌输。

评分

我特别欣赏作者在引入最新技术趋势方面的敏感度和前瞻性。在论及传统翻译理论的局限性时,作者并没有停留在对既有体系的梳理上,而是果断地将人工智能辅助翻译、机器翻译的质量评估等前沿话题纳入了严肃的学术讨论范畴。他没有盲目推崇技术,而是批判性地分析了当前技术在处理高度语境化、需要深层文化理解的商贸文本时,所存在的根本性挑战与不足。这种将历史沉淀与未来趋势相结合的视野,使得整本书不仅具备了扎实的理论基础,更拥有超越时代的前沿价值。读完之后,我感觉自己对这个行业未来的发展方向有了一个更清晰、更具批判性的认知图景。

评分

从一个初入职场,接触涉外贸易不久的新人的角度来看,这本书简直就是一座灯塔。我过去在处理合同草稿和市场推广文案时,经常会因为对某些商业惯例的不熟悉而产生“信达雅”上的偏差。这本书没有避讳这些“底层技术”问题,而是非常细致地拆解了不同文化背景下的商业礼仪和话语习惯如何影响翻译的最终效果。它让我明白,翻译不仅仅是文字的转换,更是两种商业逻辑和价值体系的对接。书中提供的许多“避坑指南”,对于我们这种需要快速适应国际化环境的人来说,是无价之宝,它帮我规避了许多可能导致合作破裂的潜在风险,使我的工作效率和专业度有了质的飞跃。

评分

这本书的装帧设计给我留下了深刻的印象。封面采用了深邃的藏蓝色调,搭配烫金的字体,显得既古典又现代,很有档次感。纸张的选择也十分考究,触感细腻,厚度适中,即便是长时间翻阅,手指也不会感到疲惫。尤其值得一提的是,内文的排版布局极为清晰,章节划分逻辑严谨,注释和页边空白的处理都恰到好处,让人在阅读时能够保持高度的专注力。装订工艺扎实可靠,书脊平整,每一页都翻阅自如,丝毫没有松散的感觉。整体来看,这本书在实体呈现上达到了一个很高的水准,从拿到手的那一刻起,就能感受到作者和出版方对学术著作应有的尊重与用心,这种对细节的极致追求,无疑为接下来的深度阅读铺设了一条愉悦的通道。它不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的工艺品,让人爱不释手,愿意珍藏。

评分

我花了周末的整整两天时间来研读其中的几个核心章节,感受最深的是其论述的广度与深度简直令人惊叹。作者似乎拥有一个极其宏大的知识体系框架,能够将看似孤立的翻译理论,巧妙地编织进具体的商业情境分析之中。书中对于跨文化交际中的语用失误案例剖析得入木三分,那些鲜活的、来自真实商业谈判桌上的“翻车”实例,读来令人拍案叫绝,也让我对自己过去的一些处理方式进行了深刻的反思。它不是那种空泛地喊口号的理论著作,而是充满了实战指导意义的工具书。作者对特定行业术语的辨析尤其精到,那种对词汇细微差别穷根究底的精神,远超出了普通译者所能达到的深度,着实为我拓展了处理复杂商业文本的信心和能力。

评分

还不错

评分

还不错

评分

还不错

评分

还不错

评分

还不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有