口译训练指南

口译训练指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:塞莱斯科维奇
出品人:
页数:340
译者:闫素伟
出版时间:2011-5
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787500128649
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • MTI
  • 英文
  • 口译笔译
  • 语言,文字
  • 英语翻译
  • 预备役
  • 口译
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语
  • 技能提升
  • 实用指南
  • 教学
  • 培训
  • 口语
  • 技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《口译训练指南》(作者D.塞莱斯科维奇、M.勒代雷)既是“中译翻译文

库·口笔译教学与研究丛书”之一,也是中译“翻译专业研究生系列教材”

重点图书。本书精辟阐述了口译培训的基本方法——深刻理解话语的意思,

用译入语重新表达讲话者的思想,同时遵守译入语的语言规则。《口译训练

指南》旨在为各级各类国际交流解决翻译质量问题,以便培养出既能够为国

家元首做交传,也能够在高度专业性会议上担任同传的口译译员。

《口译训练指南》 是一本旨在系统性提升译员口译技能的实用性著作。本书并非对特定语言对或某一领域口译的专精分析,而是聚焦于所有口译员普遍需要掌握的核心能力与训练方法。它将口译过程分解为一系列可识别、可练习的关键环节,并为每个环节提供了详实的理论阐述、案例剖析以及具体的训练建议。 本书的核心理念在于“精雕细琢,厚积薄发”。 作者深知,优秀的口译能力并非一蹴而就,而是通过日积月累的刻苦训练和对内在规律的深刻理解才能达成。因此,本书摒弃了浮光掠影式的技巧介绍,转而深入探讨影响口译质量的根本因素,并在此基础上构建了一套科学、高效的训练体系。 内容概述: 本书的结构安排旨在逻辑清晰地引导读者循序渐进地掌握口译的各个层面。 第一部分:口译核心素养的构建 听力理解的深度挖掘: 许多译员在听力环节便遭遇瓶颈,未能真正抓住说话者的意图。本部分将详细讲解如何进行“主动倾听”,区分主次信息,识别语音语调中的情绪和态度,以及处理连读、吞音、背景噪音等实际听力障碍。我们将探讨不同类型的听力材料(新闻、演讲、会议、日常对话等)的特点,并提供针对性的听力训练方法,例如: 精听练习: 逐句复述、听写关键信息、归纳段落大意。 泛听练习: 培养语感,熟悉不同口音和语速,理解宏观信息。 预测与推断: 利用上下文和常识,预测接下来的内容,提高理解效率。 识别说话者意图: 区分事实陈述、观点表达、情感抒发等,准确把握说话者的真实目的。 记忆力的强化与策略: 口译对译员的即时记忆能力提出了极高的要求。本书将深入分析短时记忆的机制,并介绍多种行之有效的记忆策略,包括: 语义记忆: 强调理解而非死记硬背,通过建立词语、概念之间的联系来加深记忆。 意群分割: 将冗长的句子或段落拆分成有意义的意群,便于记忆和转述。 视觉化联想: 将抽象的语言信息转化为生动的图像,增强记忆的持久性。 关键词提取与组织: 识别并记录关键信息点,用逻辑关系将它们串联起来。 回顾与巩固: 介绍科学的回忆方法,防止遗忘。 思维转化的敏锐度训练: 从理解原文到转述译文,中间需要一个快速而准确的思维转化过程。本部分将聚焦于如何进行“思维导图式”的理解,捕捉原文的逻辑结构和核心思想,避免逐字逐句的直译。我们将探讨: 逻辑链条的识别: 分析因果、并列、转折、递进等逻辑关系,保证译文的条理清晰。 概念的准确对接: 确保源语言的概念在目标语言中找到最恰当的对应,避免概念上的偏差。 文化的敏感度: 理解不同文化背景下表达方式的差异,进行恰当的文化转换。 跳跃性思维的培养: 在保证信息完整性的前提下,对冗余信息进行适当的精简,提高转述效率。 第二部分:口译技巧的磨砺 即时笔记法的精通: 尽管本书强调理解和记忆,但有效的笔记仍然是口译员不可或缺的辅助工具。本部分将详细介绍“符号化”和“缩略化”的笔记技巧,帮助译员在短时间内记录下关键信息。我们将探讨: 符号系统的构建: 教授如何创建个人化的、高效的符号库,涵盖常用词汇、概念、逻辑关系等。 缩略语的运用: 讲解如何根据上下文灵活运用缩略语,减少书写量。 笔记的结构化: 如何将笔记按照逻辑顺序进行组织,便于回忆和转述。 与口译同步的练习: 结合音频材料,进行即时笔记的实操训练。 笔记的“二次处理”: 在笔记的基础上,如何快速组织语言进行转述。 表达的流畅性与准确性的双重保障: 译文不仅要准确,更要流畅自然,符合目标语言的表达习惯。本部分将深入分析流利度与准确性之间的平衡,并提供以下训练方法: 同义词替换与意群重组: 学习如何运用丰富的词汇,通过调整语序和结构来提升表达的多样性和自然度。 避免“翻译腔”: 识别和纠正常见的“翻译腔”现象,训练地道的表达方式。 语气的模仿与传达: 学习如何捕捉原文说话者的语气、情感,并在译文中恰当地再现。 停顿与节奏的控制: 掌握恰当的停顿和节奏,使译文更具感染力,并为思维转化留出时间。 克服口语障碍: 针对口吃、卡壳等问题,提供心理调适和语言训练建议。 多维度口译场景的应对策略: 不同的口译场合对译员的要求不尽相同。本书将分析不同场景下的特点和挑战,并提供相应的策略: 交传(Consecutive Interpreting): 侧重于理解、记忆、笔记与转述的无缝衔接,要求译员在听完一段话后进行口译。 同传(Simultaneous Interpreting): 强调高度的专注力、快速的反应能力和持续的输出能力,要求译员在听取源语言的同时进行译出。 耳语同传(Whispered Interpreting): 针对小范围、近距离的口译需求,对音量和清晰度有特殊要求。 陪同口译(Liaison Interpreting): 强调沟通的自然性和灵活性,需要译员扮演“沟通桥梁”的角色。 视译(Sight Translation): 结合阅读和口译能力,要求译员阅读书面材料并即时口译。 第三部分:持续进步的动力引擎 模拟实战与反馈机制: 理论知识需要通过实践来检验和巩固。本部分将提供丰富的模拟练习材料,涵盖不同难度和主题,并强调建立有效的反馈机制: 自我评估: 引导译员审视自己的表现,识别优势和不足。 同伴互评: 鼓励译员之间互相学习,提供建设性的意见。 导师指导(如果可能): 强调专业指导的重要性,帮助译员纠正错误,提升技能。 录音与回听: 利用录音技术,客观地分析自己的口译过程,找出需要改进的地方。 知识储备与拓展: 优秀的口译员需要广博的知识面。本书将阐述如何系统地积累背景知识,关注时事,并掌握不同领域的专业术语: 主题式学习: 鼓励译员围绕特定主题进行深入学习,建立知识体系。 语料库的构建与利用: 介绍如何搜集、整理和利用语料库,提升专业词汇的掌握度。 信息源的筛选与辨别: 培养译员批判性地获取和理解信息的能力。 心理素质的培养与调适: 口译工作对译员的心理素质要求极高,包括抗压能力、自信心、应变能力等。本部分将探讨: 克服紧张与焦虑: 提供实用的心理调适方法,帮助译员在压力下保持稳定。 建立自信心: 通过科学的训练和积极的自我肯定,提升译员的职业自信。 保持专注力: 教授集中注意力的技巧,应对各种干扰。 培养解决问题的能力: 在遇到突发情况时,能够冷静分析并找到有效的解决方案。 本书的特色: 强调“内功”修炼: 本书的核心在于提升译员自身的核心能力,而非简单罗列技巧。 体系化与科学性: 训练方法基于语言学、认知心理学等学科理论,系统科学。 实用性与操作性: 提供大量可操作的训练方法和练习建议,读者可以立即应用。 普适性: 无论读者是初学者还是有一定经验的译员,都能从中获益。 鼓励独立思考与探索: 本书旨在引导读者找到最适合自己的学习路径,而非提供唯一的标准答案。 《口译训练指南》将成为每一位渴望在口译领域精进不止的译员案头必备的宝典。它不仅是一本教学书,更是一位良师益友,陪伴译员踏上专业技能不断攀升的征程。通过本书的学习,读者将能够更深刻地理解口译的本质,掌握更高效的训练方法,最终在职业生涯中展现出卓越的口译风采。

作者简介

目录信息

期待和展望——《中译翻译文库》总序一
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
前言

第二版序
引言
第—部分
第一章 口译入门:无笔记交传
1.1 听
1.1.1 讲话的类型、长度、风格
1.1.2 把精力集中在信息上
1.1.3 通过渐近法确定意思
1.1.4 加快对信息的分析
1.2 分析
1.2.1 视觉化
1.2.2 确定讲话的时间段
1.2.3 听数字的大小
1.2.4 找到译入语中的对应词语
1.2.5 理清前后关系
1.3 记忆
1.3.1 激活被动记忆
1.3.2 对信息作出反应
1.4 信息重建
1.4.1 寻找合理性
1.4.2 不能抠字眼
1.4.3 充分挖掘“脱离原语语言外壳”(得意忘言)的好处
第二章 交传
第三章 同传
第四章 理论课程
第五章 符号语言的翻译
第六章 评估
第二部分 多语言与口译
引言
第七章 外语的语言提高,B语言的使用
第八章 用B语言做同传
第九章 同传接力
第十章 翻译教师的培训
第十一章 新技术与翻译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计非常吸引人,封面采用了简约而富有质感的磨砂材质,主色调是沉稳的深蓝色,搭配着醒目的白色和亮黄色字体,给人一种专业、可靠的初步印象。内页纸张的选择也体现了出版方的用心,纸张厚实,不反光,即便是长时间阅读也不会让眼睛感到疲劳。我尤其欣赏它在版式布局上的考量,每一页的信息密度控制得恰到好处,段落间距和行距都留有足够的呼吸空间,使得学习者在吸收知识点的过程中能够保持专注而不至于被密密麻麻的文字压倒。书中还穿插了一些设计精巧的图表和示意图,这些视觉辅助工具并非简单地重复文字内容,而是用更直观的方式阐释了某些复杂的概念,比如不同语境下口译模式的切换流程,或者信息流的分解图,这些设计极大地提升了学习的效率和趣味性。此外,书本的开本大小也十分适中,无论是放在书桌上摊开阅读,还是随身携带在通勤路上翻阅,都感到非常顺手,体现了编者对目标读者使用场景的细致洞察。整体而言,从触感到视觉,这本书在物理形态上就先声夺人,为接下来的深度学习打下了坚实的良好基础。

评分

阅读体验方面,本书的写作风格非常鲜明,它摒弃了传统学术著作那种刻板、疏离的叙事方式,转而采用了一种如同资深导师在旁耳提面命般的、亲切而又不失权威的语气。行文流畅自然,逻辑推进层次分明,即便是面对一些较为晦涩的术语,作者也总能用生活化的比喻或简洁的口语进行解释,使得学习过程几乎没有“卡壳”的地方。我特别喜欢它在章节末尾设置的“反思角”和“自我诊断清单”,这些环节设计得极其巧妙,它们不是简单的习题,而是一系列引导性的问题,促使读者立即将新学到的理论模型投射到自己过往的口译经历中进行审视和修正。这种高度的互动性和自我校准机制,让学习不再是被动接收,而是一个持续的主动构建和优化的过程。读起来丝毫没有枯燥感,反而像是在与一位经验丰富的同行进行高水平的切磋和交流。

评分

我必须说,这本书的理论深度和广度超出了我的预期,它不仅仅停留在讲解“如何做”的层面,更深入剖析了口译这项复杂认知活动的底层逻辑。作者似乎对认知心理学和语言学有着深刻的理解,书中对“信息捕捉”、“短期记忆负荷管理”以及“信息压缩与重构”等核心问题的探讨,提供了许多以往其他教材中很少触及的、极具洞察力的见解。特别是关于如何处理源语信息中的“冗余”与“关键信息”的辨识技巧,书中提供了一套系统性的心智模型训练方法,要求读者从信息处理的“前端”就进行结构化的预判和筛选,而不是等到输出环节才进行亡羊补牢式的修正。这种自上而下的、强调元认知的学习路径,让我在理解口译过程时有了一种“豁然开朗”的感觉。它要求读者不仅要关注语言本身,更要构建一个强大的内在信息处理框架,这种思维层面的提升,对于想要从初级水平迈向专业水准的学习者来说,价值无可估量。

评分

这本书在实操案例的选择和分析上,展现了极高的专业水准和时效性。它没有采用那些陈旧的、脱离当前国际热点话题的范例,而是精选了近年来各类国际会议、商务谈判乃至突发新闻发布会中的真实片段进行剖析。更令人称道的是,它对案例的拆解并非简单的“原文-译文”对比,而是详细标注了译者在特定情境下所做的所有决策——包括语域的选择、修辞手法的取舍、甚至是对听众文化背景的预先考量。例如,书中有一段关于科技峰会讨论可持续能源政策的模拟情景,作者细致地描绘了在时间压力下,译者如何权衡使用高度专业化的术语与确保非专业背景听众理解之间的平衡艺术,并提供了三种不同的处理路径供读者比较优劣。这种对“语境决定论”的极致应用,使得每一个案例都成了一个微缩的、功能完备的实战演练场,极大地拓宽了我的应对视野。

评分

这本书的价值体系构建得非常全面,它超越了纯粹的语言转换技能层面,触及到了口译职业的伦理和心理建设。其中关于“译者中立性边界”的探讨尤为深刻,作者没有给出非黑即白的标准答案,而是详细阐述了在不同文化、政治敏感度下的灰色地带,以及译者在维护信息完整性与应对现场突发状况时可能面临的道德困境。此外,书中还专门辟出篇幅关注口译员的“心理韧性”建设,包括如何管理上场前的焦虑、如何应对听众的负面反馈,以及如何进行高效的“心理恢复”。这些内容显示出作者对这个职业的理解是立体且深远的,它教会了我如何成为一个不仅技术过硬,而且心理素质强大的专业人士。这种对职业素养全方位覆盖的指导,使得这本书的实用价值远超一本单纯的技能手册,更像是一部陪伴译者职业生涯成长的工具书和精神指南。

评分

以为索邦大学多么nb呢,太水了

评分

扎实学习理论

评分

Interpretation is communication.

评分

快要口译考试了,这学期都没怎么听。课本很无聊,突然就翻到这本我大一时候凑单买的。很快翻完了(并没有,不过是跳着看的,眼睛看的好酸)有些点和我们口译老师讲得冲突啊! 得意忘言是关键词吧 感觉我自己英翻中对话型的时候还能和平时说话一样来,但那种严肃的演讲稿,我把握不好语气。 看到母语不好这个词突然扎心

评分

Interpretation is communication.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有