英汉翻译原理

英汉翻译原理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:徐莉娜
出品人:
页数:569
译者:
出版时间:2014-9-1
价格:58.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544636193
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 英语翻译
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译研究
  • 应用语言学
  • 汉外翻译
  • 翻译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译专业本科生系列教材:英汉翻译原理》用语言学理论诠释翻译标准、策略和技巧等翻译基本问题;阐释翻译过程的具体环节,强调语言学理论对翻译实践的指导性;突出技巧使用的针对性和科学性;可为翻译实践者提供实用的翻译技巧,也能为翻译批评提供相关的理论依据。

翻译:语言的桥梁,文化的触角 翻译,这项古老而又常新的技艺,始终扮演着连接不同文明、促进人类沟通交流的关键角色。它并非简单地将一种语言的词汇替换成另一种语言的对应词汇,而是一项复杂而精妙的智力活动,需要译者具备深厚的语言功底、广博的知识储备、敏锐的文化洞察力以及卓越的思维能力。正如一座宏伟的桥梁,翻译将分隔的孤岛连接起来;又如一双锐利的触角,翻译帮助我们感知和理解那些原本遥不可及的文化。 翻译的本质:忠实与变通的舞蹈 翻译的根本在于“忠实”。这不仅仅是对原文意思的忠实,更是对原文的语境、语体、情感、乃至作者的意图的忠实。译者必须深入理解原文,把握其精髓,然后以目标语言清晰、准确、生动地再现出来。然而,语言的差异性决定了简单的逐字对应往往是徒劳的。不同的语言有着截然不同的语法结构、词汇习惯、表达方式和文化内涵。因此,译者必须在“忠实”的前提下,进行“变通”。 这种“变通”并非随意的增删或改写,而是一种艺术性的选择与调整。它要求译者充分了解目标语言的特点,善于运用其丰富的表达方式,找到最恰当的词汇、句式和修辞手法,以求在目标语言中达到与原文相近的艺术效果。有时候,为了更准确地传达原文的意义,需要调整语序;有时候,为了避免目标语言的生硬或晦涩,需要意译而非直译;有时候,为了让读者更好地理解,还需要适当地增补或解释。这就像一位技艺精湛的工匠,在遵守设计图纸(原文)的原则下,根据材料(目标语言)的特性,巧妙地进行雕琢和打磨,最终呈现出同样精美的作品。 翻译的挑战:多重维度的考量 翻译的挑战是多方面的,它考验着译者的多重能力。 语言能力: 这是最基础也是最重要的能力。译者需要精通源语言和目标语言,不仅要熟悉它们的词汇、语法、句法,还要理解它们的语用习惯、惯用语、谚语和习语。对语言的深刻理解,是准确把握原文信息的前提。 知识储备: 翻译涉及的领域广泛,可以是文学、科技、法律、经济、历史、哲学等等。译者需要具备扎实的专业知识,才能理解原文的专业术语和概念,并用目标语言准确地表达出来。例如,翻译一篇关于量子物理的文章,如果译者对量子物理一无所知,那么翻译出来的结果很可能是难以理解甚至错误的。 文化敏感度: 语言是文化的载体,每一个词汇、每一个表达都可能蕴含着深厚的文化信息。译者需要具备高度的文化敏感度,理解源语言文化与目标语言文化之间的异同,并能在翻译中妥善处理那些可能引起文化冲突或误解的内容。例如,一些在源语言中习以为常的幽默、典故、甚至禁忌,在目标文化中可能不被理解,甚至产生负面影响。译者需要找到恰当的策略来处理这些文化差异,有时是通过解释,有时是通过替换,有时甚至是保留原文的“异域风情”。 逻辑思维与分析能力: 翻译的过程也是一个逻辑分析的过程。译者需要将零散的原文信息,梳理出其内在的逻辑联系,理解作者的论证思路,然后按照目标语言的逻辑习惯重新组织。 创造性与艺术性: 尤其是在翻译文学作品时,译者更是扮演着一位“再创作”的角色。他们需要在忠实原文的基础上,运用自己的语言才华和艺术感受力,将原文的韵味、节奏、情感、乃至诗意在目标语言中重现。好的文学翻译,本身就可以作为一部优秀的文学作品来欣赏。 翻译的类型与领域:专业化与精细化 随着社会的发展,翻译的领域日益广泛和专业化,催生了各种类型的翻译。 文学翻译: 包括小说、诗歌、戏剧、散文等。这类翻译对译者的语言艺术性、文化理解力和情感表达能力要求极高。译者不仅要传达字面意思,更要传递原文的风格、意境和情感。 科技翻译: 包括科学论文、技术报告、说明书、专利文献等。这类翻译要求译者具备深厚的专业知识,对科技术语和表达方式了如指掌,力求准确、严谨、专业。 法律翻译: 包括合同、协议、法律条文、判决书等。这类翻译要求译者对法律术语、法律概念和法律体系有深入的理解,确保翻译的法律效力。 商务翻译: 包括商业计划书、市场营销资料、会议纪要、公司年报等。这类翻译要求译者熟悉商业语境和商业语言,能够准确、高效地传达商业信息。 会议口译: 包括同声传译和交替传译。这是一种即时性的翻译,对译者的反应速度、记忆力、心理素质和语言驾驭能力都提出了极高的要求。 影视翻译: 包括电影、电视剧、纪录片等的字幕翻译和配音翻译。这类翻译需要考虑视觉信息与听觉信息的配合,以及目标观众的接受习惯。 本地化翻译(Localization): 这是近年来兴起的一个重要领域,不仅仅是语言上的翻译,还包括对产品、服务、内容进行文化适应性调整,以满足特定区域用户的需求。例如,一款游戏在面向不同国家的用户时,除了语言翻译,可能还需要调整界面设计、故事情节、角色形象等,以更符合当地的文化习惯和价值观。 翻译的未来:技术与人力的协同 在人工智能飞速发展的今天,机器翻译取得了长足的进步,在某些领域已经可以提供相当不错的翻译结果。然而,机器翻译依然存在着难以逾越的挑战,例如对语境的深度理解、对文化细微之处的把握、对情感的准确传达以及对创造性表达的运用。因此,未来的翻译发展,将是技术与人力的协同。 机器翻译将成为译者强大的助手,承担大量的重复性、格式化的翻译任务,提高翻译效率。而译者则将更多地专注于那些需要深度理解、创造性思考、文化洞察以及专业判断的工作。译者将从单纯的“语言搬运工”,转变为“跨文化沟通专家”、“内容鉴赏家”和“文化使者”。 翻译,这项古老而充满活力的事业,将继续在连接世界、促进理解、推动文明进步的道路上,扮演着不可或缺的角色。它是一门艺术,是一门科学,更是一份责任,一份将人类智慧和情感跨越时空、跨越国界传递的责任。每一次成功的翻译,都意味着一次理解的深化,一次心灵的靠近,一次人类共同文明的拓展。

作者简介

徐莉娜,山东文登人,上海外国语大学英语语言文学专业翻译学方向博士。青岛大学外语学院学术方向带头人,教授,青岛大学硕士生导师,兼中国海洋大学硕士生导师。山东省国外语言学学会翻译学专业委员会副会长,中国翻译协会专家会员,中国英汉语比较研究会会员,青岛市外语顾问。

目录信息

第一章翻译简史
一、中国翻译简史
一、西方翻译简史
二、小结
第二章翻译的基本问题
一、翻译的属性
二、翻译的标准和原则
三、翻译的策略和方法
四、小结
第三章翻译的分析手段
一、语法和语义分析手段
二、语篇分析手段
三、语用分析手段
四、小结
第四章引申译法
一、语义型引申法
二、联想义型引申法
三、小结
第五章增词译法
一、显化与增词
二、语义型增词
三、逻辑因素及文化含义的显化
四、语法型增词
五、小结
第六章减词译法
一、删减关系词
二、删减句子成分
三、小结
第七章结构调整技巧
一、词类转译
二、主谓句转译主题句
三、被动句的翻译
四、正说与反说
五、分译·合译·移位
六、小结
第八章语篇翻译
一、衔接与连贯
二、衔接技巧:重复译法
三、语篇译例解析
四、小结
语篇翻译练习
一、指导性翻译
二、自主性翻译
参考答案及译文
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面采用了深邃的墨绿色,配以烫金的字体,透着一股沉稳和专业的气息。初次捧读,那纸张的触感也相当考究,厚实而不失韧性,油墨的印刷清晰锐利,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲惫。装帧的工艺显然是下了功夫的,书脊的粘合牢固,侧边切口平整光滑,即便是经常翻阅,也不担心会有散页的风险。这种对细节的关注,无疑提升了阅读的整体体验,让人在还未深入内容之前,就已经对这本书的内容质量产生了积极的预期。可以说,从物理层面来看,这本书的制作水准已经达到了一个非常高的标准,完全可以作为工具书长期珍藏。这种对实体书籍本身的重视,在如今电子阅读盛行的时代,显得尤为难能可贵,让人忍不住想多花些时间去感受纸质书的魅力。

评分

从内容组织结构上来看,这本书的宏观框架搭建得极其稳固,层次分明,循序渐进。它不像有些书籍那样,上来就抛出大量晦涩的概念,而是采取了一种由浅入深、逐步深化的策略。开篇的引言部分,虽然简短,却精准地勾勒出了整个学科的版图和核心问题,为后续的深入探讨奠定了坚实的基础。随后,章节的划分逻辑严密,前一章的结论自然而然地导向了后一章的议题,形成了一个紧密的知识闭环。我尤其欣赏其中对某一核心理论进行多次、多角度剖析的处理方式,每次回归都能带来新的理解深度,体现了作者对知识点掌握的全面性和深刻性。这种结构设计,非常有利于读者建立起一个完整、立体、不易遗忘的知识体系。

评分

这本书的语言风格展现出一种罕见的平衡感,既保持了学术讨论所需的严谨性和精确性,又避免了陷入不必要的术语泥潭,使得非本专业的读者也能感受到阅读的乐趣。叙述的口吻既不像某些严肃著作那样拒人千里之外,也不同于通俗读物那样流于肤浅,它找到了一种恰到好处的“学术亲和力”。作者在阐述复杂观点时,习惯性地穿插一些精妙的比喻或贴近生活的实例,这些“润滑剂”极大地增强了理论的可理解性和记忆点。这种叙述的张弛有度,使得阅读过程保持了高度的专注力,仿佛有一位经验丰富的导师在身边娓娓道来,而不是冰冷的文字堆砌,这一点对于提升学习的内驱力至关重要。

评分

这本书的排版布局简直是教科书级别的典范,每一页的信息密度控制得恰到好处,既保证了信息量的丰富,又避免了视觉上的压迫感。作者或编者显然对阅读的节奏有着深刻的理解,段落之间的留白处理得极为得当,使得复杂的理论阐述也显得脉络分明,易于消化。特别是那些需要图表辅助说明的部分,插图的清晰度和位置安排都经过了精心的考量,与文字的对应关系一目了然,极大地降低了理解的门槛。阅读过程中,我很少需要频繁地往回翻找上下文来确认某个概念,这充分说明了文本逻辑流的顺畅性。这种丝滑的阅读体验,在许多专业书籍中是难得一见的,它体现了出版团队对知识传播效率的极致追求,让学习过程变成了一种享受而非负担。

评分

这本书的知识覆盖广度令人印象深刻,它没有局限于某一狭隘的流派或单一的理论体系,而是呈现出一种包容并蓄的视野。在讨论相关议题时,作者似乎总能迅速地捕捉到学界主流的观点、新兴的挑战,乃至那些已经被讨论过但仍具价值的经典范式。在提及某一方法论时,书中往往会同时呈现其主要的优势与潜在的局限性,这种客观中立的态度,使人能够更全面地评估不同理论的适用场景。这种“百科全书式”的广博,辅以对核心概念的精准把握,使得这本书不仅仅是一本学习指南,更像是一份详尽的知识地图,为读者指明了探索更深层次领域的路径和方向。

评分

book118试读,不错

评分

book118试读,不错

评分

book118试读,不错

评分

book118试读,不错

评分

book118试读,不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有