CONTENTS 目录
第一章 绪论 ................................................................... 1
第一节 语言的本质与语言对比研究的根本目的 ....................... 1
第二节 翻译的定义、过程与分类........................................... 3
第三节 翻译的基本方法 ....................................................... 5
第二章 英汉词汇对比与翻译 ............................................. 9
第一节 英汉词性对比与翻译 ................................................. 9
第二节 英汉词义对比与翻译 ............................................... 16
第三章 英汉句法对比与翻译 ........................................... 23
第一节 英语的“形合”及汉语的“意合”与翻译 .................. 23
第二节 英汉句子重心的差异与翻译 .................................... 32
第三节 英汉语态差异与翻译中的语态转换 ............................ 36
第四节 英汉否定视角的差异与翻译策略 ............................... 49
第四章 长句的翻译 ........................................................ 59
第一节 英语长句与翻译 ..................................................... 59
第二节 汉语长句与翻译 ..................................................... 67
iv
英汉语言对比与互译
第五章 英汉语篇对比与翻译 ........................................... 71
第一节 英汉语篇拓展模式的差异与翻译 ............................... 71
第二节 英汉语篇衔接方式的对比与翻译 ............................... 75
第六章 英汉习语、动物内涵对比与翻译 ........................... 85
第一节 英汉习语对比与翻译 ............................................... 85
第二节 英汉动物内涵对比与翻译......................................... 95
参考文献 ...................................................................... 102
· · · · · · (
收起)