。。智量译本,全本无删;传世名著,精装典藏;随书附赠精美藏书票;品味名家经典译作,领略俄语文学魅力!
。。华东师范大学出版社于2013年推出《智量文集》丛书,该书推出后,获得广泛好评。为了更好地满足读者的需求,此次隆重推出精装经典文学名著、智量译本丛书《智量译文选》(全6本),包括:《叶普盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列宁娜》(上下册)、《上尉的女儿》、《贵族之家 前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》。智量译本,全本无删;传世名著,精装典藏;随书附赠精美藏书票。
王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》首位译本的译者。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》等;主编《俄国文学与中国》、《外国文学史纲》等;译著有《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》《贵族之家 前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》等30余部。
我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...
评分我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...
评分我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...
评分我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...
评分我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...
“智量译文选”这个书名,在我第一次看到时,就给我一种扑面而来的文化气息和智慧光芒。作为一名非专业读者,我对翻译这件事一直抱有深深的敬畏之心,因为它是一项极其考验个人综合素质的工程。而“智量”这两个字,在我看来,恰恰是对翻译者能力的一种高度概括,它包含了译者对语言的驾驭能力,对文化的理解能力,以及将两者完美结合,以最生动、最准确、最富有吸引力的方式呈现给读者的能力。我希望在这本书中,能够找到那些不仅仅是忠实于原文,更能将原文的精髓,甚至是其超越语言层面的文化内涵,以一种“信达雅”的姿态展现出来的译文。我希望通过阅读这些“智量”之作,能够更深入地理解外国文学作品的魅力,也能从中学习到翻译的技巧和智慧,让自己的阅读体验得到升华。
评分作为一个对文学作品有着浓厚兴趣的读者,我一直深信,翻译是连接不同文化、不同思想的桥梁。而“智量译文选”这个书名,给我一种强烈的期待感,仿佛它收录的都是经过“智慧”与“容量”的双重考量,才得以入选的杰出译文。我尤其欣赏那些能够将外国文学作品中的深邃思想、细腻情感,以及独特的文化韵味,通过流畅而优美的汉语表达出来的译者。这样的翻译,不仅是语言的转换,更是一种对原文精神的深刻理解和再创造。我希望在这本选集中,能够看到不同时代、不同风格的译文,它们可以来自不同的领域,但都应该具备一个共同的特质——那就是“智量”,一种对语言的精准把握,一种对文化内涵的深刻洞察,以及一种将复杂概念转化为易于理解的文字的卓越能力。我相信,通过阅读这些精心挑选的译文,我不仅能欣赏到外国文学的魅力,更能从中学习到翻译的艺术,提升自己对语言的感知和运用能力。
评分我一直对那些能够巧妙地将异域文化和思想,以我们能够理解和欣赏的语言表达出来的译者充满敬意。“智量译文选”这个书名,在我看来,就如同为这些默默奉献的翻译家们竖起的一座精神丰碑。它所传达的“智量”,不仅仅是译者对源语言和目标语言的精通,更是他们对文本深层含义的洞察,以及将这些含义以最贴切、最富有感染力的方式传递给读者的能力。我渴望在这本书中,能够看到那些经过时间检验,或者在翻译界享有盛誉的译文。它们或许来自不同国家,不同时代,但都应该具备一种共同的特质——那就是“智量”,一种能够让读者在阅读时,感受到原文的魅力,同时又能领略到译文本身所蕴含的智慧和艺术价值。这是一种跨越语言的沟通,更是一种对人类共通情感和思想的探索。
评分说实话,我之前对“智量”这个名字并没有特别的认知,但这本书的出版却激起了我强烈的好奇心。在我看来,翻译是一项极其考验功力的事情,它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的再创造。一个好的译者,需要对源语言和目标语言都有深刻的理解,更重要的是,他需要具备一种超越语言的洞察力,能够捕捉到作者字里行间的潜台词,理解其创作的初衷和情感的脉络。而“智量”这个词,在我初步的想象中,似乎就蕴含了这种“智慧”与“容量”的结合——既要有非凡的智慧去理解和驾驭复杂的思想,又要有足够大的“容量”去容纳和转化不同文化的精髓。这本书的选择,势必会围绕着这一核心理念展开,挑选那些真正能够体现翻译者卓越才智和深厚底蕴的作品。我期待在这个译文选里,能够看到那些将外国文学作品“汉化”得炉火纯青的范例,它们不仅忠实于原著,更能够融入汉语的语境,成为中国读者能够理解和欣赏的优秀文学作品。这是一种非常了不起的成就,也是我希望从“智量译文选”中能够寻找到的。
评分这本书的封面设计就足够吸引我了,深邃的蓝色背景,配上烫金的“智量译文选”几个大字,散发着一种沉静而厚重的文化气息。我并非专业翻译领域的从业者,但作为一个热爱阅读的人,我始终对好的译文有着天然的亲近感。好的翻译,就像一把金钥匙,能够开启不同语言世界的大门,让我们领略到那些原本遥不可及的思想和情感。从这本书的名字本身,“智量”二字就给我一种智慧和力量并存的感觉,这让我对接下来的阅读充满了期待。我想,一本真正优秀的译文选,不仅是要忠实于原文,更要能够将原文的精髓,以一种流畅、优美、甚至更具感染力的方式呈现给读者。它应该能够跨越语言的障碍,让不同文化背景的人们都能感受到作者的智慧和情感的共鸣。我特别好奇,“智量”这个词在选择和编排这些译文时,究竟扮演了怎样的角色?是作者对译文质量的一种严苛标准,还是对译者自身才智的一种褒奖?这其中的深意,或许只有在翻开书页,深入阅读之后才能慢慢体会。拿到这本书的那一刻,我感觉自己就像一个即将踏上寻宝之旅的探险家,怀揣着对未知知识的渴望,准备探索这片由“智量”所精心雕琢的文字宝藏。
评分作为一名热爱阅读的普通读者,我常常在阅读外国文学作品时,会被那些优秀的译文所吸引,甚至有时候,会觉得好的译文比原文更具感染力。正是这种对“好译文”的追求,让我对“智量译文选”产生了浓厚的兴趣。“智量”这个词,在我看来,不仅仅代表着译者的学识和智慧,更代表着一种将复杂深奥的思想,以流畅、优美、且充满生命力的文字呈现出来的能力。这是一种对语言的精妙驾驭,也是一种对文化的深刻理解。我期待在这本选集中,能够看到那些能够跨越语言和文化的障碍,直接触动人心的译文。它们或许来自不同的领域,不同的作者,但都应该拥有一个共同的特质——那就是“智量”,即译者在翻译过程中所展现出的智慧、才情和对文字的敬畏之心。我相信,通过阅读这些精心挑选的作品,我不仅能够欣赏到外国文学的瑰宝,更能从中领略到翻译艺术的魅力,学习到如何用更精妙的语言去表达思想和情感。
评分从我接触到的书籍来看,许多翻译作品之所以能够流传至今,成为经典,很大程度上都离不开其译者的匠心独运。一本好的译文,它本身就是一件艺术品,能够让读者在阅读过程中,感受到一种愉悦和启发。而“智量译文选”这个书名,恰恰触动了我内心深处对这种“智慧之量”的追求。我设想,这本选集里的文章,应该都是经过了层层筛选,无论是内容的选择,还是翻译的质量,都应该达到一个相当的高度。它不仅仅是文字的堆砌,更应该是一种思想的碰撞,一种智慧的传递。我希望在阅读的过程中,我能够感受到译者在文字处理上的细腻和老练,体会到他们如何将异国文化的精髓,以最恰当、最动人的方式呈现出来。同时,我也对“智量”所代表的“量”感到好奇,这个“量”是指译作的数量,还是译者在翻译过程中所付出的心血和智慧的“总量”?抑或是指译文本身所蕴含的思想的“广度和深度”?这些疑问都驱使着我去深入了解这本书,去探索它背后所蕴含的意义。
评分拿起“智量译文选”,我脑海中立刻浮现出一位沉静的智者,他用智慧之光,照亮了不同文明的交汇之处。这本书名中的“智量”,对我而言,是一种对翻译艺术的至高赞誉。它预示着这本书所收录的译文,不仅仅是语言的转换,更是智慧的传递,思想的升华。我期待在这本书中,能够找到那些真正能够“活”起来的译文,它们能够让我感受到外国文学作品本身的温度和生命力,同时,也能让我体会到译者在文字处理上的精雕细琢和独到见解。或许,这些译文背后,是一位译者对某部作品长期的钻研和思考,是将自己的人生阅历和思想感悟融入其中的结果。“智量”二字,也让我联想到一种“量”,一种对知识的广博涉猎,一种对语言的深刻理解,以及一种将这些“量”化为精彩译文的能力。我迫不及待地想要翻开它,去感受那份由“智量”所带来的阅读惊喜。
评分这本书的封面设计给我留下了深刻的第一印象,那种简洁却不失厚重的风格,以及“智量译文选”几个字,都传递出一种沉静而有力的信息。在我看来,“智量”这个词语本身就蕴含着一种对翻译质量的极致追求。它不仅仅是简单的语言转换,更是一种智慧的凝聚,一种对原文精神的深刻领悟,以及一种将这种领悟以最恰当、最能打动人的方式呈现出来的能力。我一直相信,一个优秀的译者,他的工作远不止于“忠实”,更在于“传神”。他需要用自己的智慧去理解作者的意图,用自己的学识去驾驭复杂的语言,用自己的情感去体会字里行间的温度。而“智量”,或许就概括了这种集智慧、学识、情感于一身的翻译境界。我期待在这本书中,能够看到那些真正体现了“智量”的译文,它们能够让我感受到原文的魅力,更能让我领略到翻译者独特的才华和贡献。
评分当我第一次看到“智量译文选”这个书名时,心中就涌起一股强烈的求知欲。在我过往的阅读经历中,也曾遇到过一些翻译得不太理想的作品,它们或显得生硬晦涩,或流于表面,未能传达出原文应有的神韵。这让我更加珍视那些能够将外国文学作品的精髓,以地道、优美、且富有洞察力的汉语重新诠释的译文。“智量”二字,对我而言,恰恰是这种翻译境界的最好概括。它不仅仅是译者学识的深度,更是其智慧的广度,是对原文多层次含义的精准把握,以及将这些含义巧妙地融入汉语语境中的能力。我希望在这本选集中,能够找到那些真正展现了“智慧之量”的译作,它们能够让我感受到作者的思想深度,更能让我体会到译者在文字处理上的独具匠心。这是一种对语言艺术的极致追求,也是我期望从这本书中获得的宝贵财富。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有