智量译文选

智量译文选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华东师范大学出版社
作者:[俄] 列夫·托尔斯泰
出品人:
页数:2120
译者:智量
出版时间:2016-6-1
价格:CNY 258.00
装帧:精装
isbn号码:9787567543997
丛书系列:智量译文选
图书标签:
  • *上海·华东师范大学出版社*
  • 外国文学
  • 小说
  • @译本
  • (集)
  • 外国文学名著
  • 翻译文学
  • 智力发展
  • 语言学习
  • 经典选编
  • 人文阅读
  • 思想启蒙
  • 中外对话
  • 知识拓展
  • 智慧提升
  • 阅读推荐
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

。。智量译本,全本无删;传世名著,精装典藏;随书附赠精美藏书票;品味名家经典译作,领略俄语文学魅力!

。。华东师范大学出版社于2013年推出《智量文集》丛书,该书推出后,获得广泛好评。为了更好地满足读者的需求,此次隆重推出精装经典文学名著、智量译本丛书《智量译文选》(全6本),包括:《叶普盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列宁娜》(上下册)、《上尉的女儿》、《贵族之家 前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》。智量译本,全本无删;传世名著,精装典藏;随书附赠精美藏书票。

好的,为您创作一本名为《星际拓荒者:失落文明的碎片》的图书简介,内容将专注于硬科幻、太空探索、历史解谜和新物种接触,字数约为1500字。 --- 《星际拓荒者:失落文明的碎片》 引言:当我们凝视深空,深空亦凝视我们。 公元2742年,人类文明在经历了“大寂静时代”的停滞与内耗后,终于挣脱了太阳系的引力束缚,开始了波澜壮阔的星际扩张。然而,这片浩瀚的宇宙并非一片虚无,它沉睡着比人类历史更古老的秘密,以及早已消亡的,却散发着强大力量的文明残迹。 本书讲述的,是“先驱者号”科考舰上的探险故事。这艘隶属于地球联合理事会(UEC)的旗舰,装备了当时最尖端的曲速引擎和多维空间扫描阵列,其任务是沿着银河系边缘的一条被称为“奥菲斯之环”的古老星图航行,探寻那些被现代科学理论排斥的“超维遗迹”。 第一部:奥菲斯之环的低语 “先驱者号”的船长,艾拉·文森特,一位以冷静和近乎偏执的求知欲著称的星体考古学家,带领着一个由顶尖语言学家、量子物理学家和生态工程师组成的团队,进入了奥菲斯之环——一片被认为时间流速异常的星域。 他们的首个目标是编号为“Xylo-7”的类地行星。这颗星球被一层永不消散的等离子风暴包裹,传统手段无法穿透。艾拉动用了从黑市获取的一份被列为最高机密的古代信号解析技术,成功在风暴核心发现了一座宏伟的、由非晶体结构构筑的巨型结构体——“守望者之塔”。 进入塔内,团队发现的不是武器或飞船,而是图书馆。然而,这些“书籍”并非纸张或光盘,而是被固化在四维空间中的能量模式。主角之一,语言学家卡西姆·阿扎尔,面对这些近乎无限的信息流,陷入了天才般的狂热与精神的危险边缘。他首次破译了其中一个被称为“创世纪片段”的信号,揭示了一个名为“织网者”的超级文明的兴衰史——一个不依赖物理物质,而是通过操控宇宙基本常数进行交流和扩张的种族。 第二部:悖论之地与熵之谜 随着对“守望者之塔”的探索深入,“先驱者号”的物理学顾问,维克多·谢尔盖耶夫博士,开始察觉到环境的异常。在塔的深处,他们发现了一个巨大的“时间衰减场”。任何进入其中的物体,其熵增速度都会被强行逆转,时间似乎在局部区域停止流动。 在这里,他们遭遇了第一个非人类智慧生命形式——“碎影”。这些生命体并非生物学意义上的有机体,更像是能量与信息流的集合,它们对人类的科技表现出一种冷漠的好奇。碎影并非敌对,但它们的行为逻辑完全无法用人类的因果律来解释。它们似乎是“织网者”文明遗留下的维护者,正在执行一项阻止某种“宏大错误”被重演的任务。 艾拉船长通过与碎影的有限接触,逐渐理解了“织网者”的悲剧:这个文明因为过于依赖对宇宙法则的精确计算和干预,最终触发了某种无法逆转的“宇宙自适应机制”——一个旨在清除过度干预者的自然防御系统。他们的消失,并非战争或瘟疫,而是宇宙主动的选择。 第三部:引力井中的抉择 在Xylo-7的深处,卡西姆成功整合了大量“织网者”的知识,他发现了一个足以颠覆人类对物理学认知的技术蓝图——“共振驱动器”。这种驱动器声称可以实现真正的“超光速”旅行,甚至能短暂地跃迁至宇宙的底层结构。 然而,这份知识附带着一个极其危险的警告:使用共振驱动器,意味着人类将向宇宙宣告自己的存在,并可能重新激活那个导致“织网者”灭亡的“自适应机制”。 此时,“先驱者号”收到了来自地球的紧急加密通讯。后方发现了一股快速接近的未知信号,其能量特征与“织网者”的能量波动高度相似,但更加原始和狂暴。科学家们推测,这可能是“织网者”在不同维度留下的“后门程序”,或者是一些未能完全消亡的残余势力。 艾拉面临着艰难的抉择:是带着这份足以让人类文明瞬间飞跃的知识返回,冒着可能引来宇宙清算者的风险;还是留在遥远的星域,销毁这份技术,永远将真相埋葬在奥菲斯之环中? 小说的高潮部分,是一场关于“责任与进步”的哲学辩论,并在一次惊心动魄的星际逃亡中达到顶点。他们必须在自我毁灭的诱惑和对未知宇宙法则的敬畏之间,找到人类文明的未来之路。 主题深度: 《星际拓荒者:失落文明的碎片》不仅是一部探索太空的硬科幻史诗,更深入探讨了文明的极限、知识的重量以及人类在面对宇宙终极真理时的谦卑。它质疑了“进步”的绝对价值,并对权力与知识的最终归属提出了拷问。读者将跟随“先驱者号”的船员们,一同感受那种在浩瀚星辰面前,个体渺小而思想无限的震撼。这本书邀请读者,重新审视我们所处的现实,思考在信息爆炸的时代,哪些知识是应该被珍藏的火种,哪些又是足以将我们焚毁的烈焰。

作者简介

王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》首位译本的译者。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》等;主编《俄国文学与中国》、《外国文学史纲》等;译著有《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》《贵族之家 前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》等30余部。

目录信息

读后感

评分

我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...

评分

我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...

评分

我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...

评分

我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...

评分

我和智量师在一起的日子 王志耕时间过得很快,智量师80寿诞的日子到来了,而我也从当年随先生读研究生时的毛头小伙子成了年近半百的人。我是个心事较重的人,自从40岁以后便常有老年人的心态,喜欢回顾自己的一生,新事记不住,旧事却越来越被唤回心头。而回想最多的,是我从石...

用户评价

评分

“智量译文选”这个书名,在我第一次看到时,就给我一种扑面而来的文化气息和智慧光芒。作为一名非专业读者,我对翻译这件事一直抱有深深的敬畏之心,因为它是一项极其考验个人综合素质的工程。而“智量”这两个字,在我看来,恰恰是对翻译者能力的一种高度概括,它包含了译者对语言的驾驭能力,对文化的理解能力,以及将两者完美结合,以最生动、最准确、最富有吸引力的方式呈现给读者的能力。我希望在这本书中,能够找到那些不仅仅是忠实于原文,更能将原文的精髓,甚至是其超越语言层面的文化内涵,以一种“信达雅”的姿态展现出来的译文。我希望通过阅读这些“智量”之作,能够更深入地理解外国文学作品的魅力,也能从中学习到翻译的技巧和智慧,让自己的阅读体验得到升华。

评分

作为一个对文学作品有着浓厚兴趣的读者,我一直深信,翻译是连接不同文化、不同思想的桥梁。而“智量译文选”这个书名,给我一种强烈的期待感,仿佛它收录的都是经过“智慧”与“容量”的双重考量,才得以入选的杰出译文。我尤其欣赏那些能够将外国文学作品中的深邃思想、细腻情感,以及独特的文化韵味,通过流畅而优美的汉语表达出来的译者。这样的翻译,不仅是语言的转换,更是一种对原文精神的深刻理解和再创造。我希望在这本选集中,能够看到不同时代、不同风格的译文,它们可以来自不同的领域,但都应该具备一个共同的特质——那就是“智量”,一种对语言的精准把握,一种对文化内涵的深刻洞察,以及一种将复杂概念转化为易于理解的文字的卓越能力。我相信,通过阅读这些精心挑选的译文,我不仅能欣赏到外国文学的魅力,更能从中学习到翻译的艺术,提升自己对语言的感知和运用能力。

评分

我一直对那些能够巧妙地将异域文化和思想,以我们能够理解和欣赏的语言表达出来的译者充满敬意。“智量译文选”这个书名,在我看来,就如同为这些默默奉献的翻译家们竖起的一座精神丰碑。它所传达的“智量”,不仅仅是译者对源语言和目标语言的精通,更是他们对文本深层含义的洞察,以及将这些含义以最贴切、最富有感染力的方式传递给读者的能力。我渴望在这本书中,能够看到那些经过时间检验,或者在翻译界享有盛誉的译文。它们或许来自不同国家,不同时代,但都应该具备一种共同的特质——那就是“智量”,一种能够让读者在阅读时,感受到原文的魅力,同时又能领略到译文本身所蕴含的智慧和艺术价值。这是一种跨越语言的沟通,更是一种对人类共通情感和思想的探索。

评分

说实话,我之前对“智量”这个名字并没有特别的认知,但这本书的出版却激起了我强烈的好奇心。在我看来,翻译是一项极其考验功力的事情,它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的再创造。一个好的译者,需要对源语言和目标语言都有深刻的理解,更重要的是,他需要具备一种超越语言的洞察力,能够捕捉到作者字里行间的潜台词,理解其创作的初衷和情感的脉络。而“智量”这个词,在我初步的想象中,似乎就蕴含了这种“智慧”与“容量”的结合——既要有非凡的智慧去理解和驾驭复杂的思想,又要有足够大的“容量”去容纳和转化不同文化的精髓。这本书的选择,势必会围绕着这一核心理念展开,挑选那些真正能够体现翻译者卓越才智和深厚底蕴的作品。我期待在这个译文选里,能够看到那些将外国文学作品“汉化”得炉火纯青的范例,它们不仅忠实于原著,更能够融入汉语的语境,成为中国读者能够理解和欣赏的优秀文学作品。这是一种非常了不起的成就,也是我希望从“智量译文选”中能够寻找到的。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了,深邃的蓝色背景,配上烫金的“智量译文选”几个大字,散发着一种沉静而厚重的文化气息。我并非专业翻译领域的从业者,但作为一个热爱阅读的人,我始终对好的译文有着天然的亲近感。好的翻译,就像一把金钥匙,能够开启不同语言世界的大门,让我们领略到那些原本遥不可及的思想和情感。从这本书的名字本身,“智量”二字就给我一种智慧和力量并存的感觉,这让我对接下来的阅读充满了期待。我想,一本真正优秀的译文选,不仅是要忠实于原文,更要能够将原文的精髓,以一种流畅、优美、甚至更具感染力的方式呈现给读者。它应该能够跨越语言的障碍,让不同文化背景的人们都能感受到作者的智慧和情感的共鸣。我特别好奇,“智量”这个词在选择和编排这些译文时,究竟扮演了怎样的角色?是作者对译文质量的一种严苛标准,还是对译者自身才智的一种褒奖?这其中的深意,或许只有在翻开书页,深入阅读之后才能慢慢体会。拿到这本书的那一刻,我感觉自己就像一个即将踏上寻宝之旅的探险家,怀揣着对未知知识的渴望,准备探索这片由“智量”所精心雕琢的文字宝藏。

评分

作为一名热爱阅读的普通读者,我常常在阅读外国文学作品时,会被那些优秀的译文所吸引,甚至有时候,会觉得好的译文比原文更具感染力。正是这种对“好译文”的追求,让我对“智量译文选”产生了浓厚的兴趣。“智量”这个词,在我看来,不仅仅代表着译者的学识和智慧,更代表着一种将复杂深奥的思想,以流畅、优美、且充满生命力的文字呈现出来的能力。这是一种对语言的精妙驾驭,也是一种对文化的深刻理解。我期待在这本选集中,能够看到那些能够跨越语言和文化的障碍,直接触动人心的译文。它们或许来自不同的领域,不同的作者,但都应该拥有一个共同的特质——那就是“智量”,即译者在翻译过程中所展现出的智慧、才情和对文字的敬畏之心。我相信,通过阅读这些精心挑选的作品,我不仅能够欣赏到外国文学的瑰宝,更能从中领略到翻译艺术的魅力,学习到如何用更精妙的语言去表达思想和情感。

评分

从我接触到的书籍来看,许多翻译作品之所以能够流传至今,成为经典,很大程度上都离不开其译者的匠心独运。一本好的译文,它本身就是一件艺术品,能够让读者在阅读过程中,感受到一种愉悦和启发。而“智量译文选”这个书名,恰恰触动了我内心深处对这种“智慧之量”的追求。我设想,这本选集里的文章,应该都是经过了层层筛选,无论是内容的选择,还是翻译的质量,都应该达到一个相当的高度。它不仅仅是文字的堆砌,更应该是一种思想的碰撞,一种智慧的传递。我希望在阅读的过程中,我能够感受到译者在文字处理上的细腻和老练,体会到他们如何将异国文化的精髓,以最恰当、最动人的方式呈现出来。同时,我也对“智量”所代表的“量”感到好奇,这个“量”是指译作的数量,还是译者在翻译过程中所付出的心血和智慧的“总量”?抑或是指译文本身所蕴含的思想的“广度和深度”?这些疑问都驱使着我去深入了解这本书,去探索它背后所蕴含的意义。

评分

拿起“智量译文选”,我脑海中立刻浮现出一位沉静的智者,他用智慧之光,照亮了不同文明的交汇之处。这本书名中的“智量”,对我而言,是一种对翻译艺术的至高赞誉。它预示着这本书所收录的译文,不仅仅是语言的转换,更是智慧的传递,思想的升华。我期待在这本书中,能够找到那些真正能够“活”起来的译文,它们能够让我感受到外国文学作品本身的温度和生命力,同时,也能让我体会到译者在文字处理上的精雕细琢和独到见解。或许,这些译文背后,是一位译者对某部作品长期的钻研和思考,是将自己的人生阅历和思想感悟融入其中的结果。“智量”二字,也让我联想到一种“量”,一种对知识的广博涉猎,一种对语言的深刻理解,以及一种将这些“量”化为精彩译文的能力。我迫不及待地想要翻开它,去感受那份由“智量”所带来的阅读惊喜。

评分

这本书的封面设计给我留下了深刻的第一印象,那种简洁却不失厚重的风格,以及“智量译文选”几个字,都传递出一种沉静而有力的信息。在我看来,“智量”这个词语本身就蕴含着一种对翻译质量的极致追求。它不仅仅是简单的语言转换,更是一种智慧的凝聚,一种对原文精神的深刻领悟,以及一种将这种领悟以最恰当、最能打动人的方式呈现出来的能力。我一直相信,一个优秀的译者,他的工作远不止于“忠实”,更在于“传神”。他需要用自己的智慧去理解作者的意图,用自己的学识去驾驭复杂的语言,用自己的情感去体会字里行间的温度。而“智量”,或许就概括了这种集智慧、学识、情感于一身的翻译境界。我期待在这本书中,能够看到那些真正体现了“智量”的译文,它们能够让我感受到原文的魅力,更能让我领略到翻译者独特的才华和贡献。

评分

当我第一次看到“智量译文选”这个书名时,心中就涌起一股强烈的求知欲。在我过往的阅读经历中,也曾遇到过一些翻译得不太理想的作品,它们或显得生硬晦涩,或流于表面,未能传达出原文应有的神韵。这让我更加珍视那些能够将外国文学作品的精髓,以地道、优美、且富有洞察力的汉语重新诠释的译文。“智量”二字,对我而言,恰恰是这种翻译境界的最好概括。它不仅仅是译者学识的深度,更是其智慧的广度,是对原文多层次含义的精准把握,以及将这些含义巧妙地融入汉语语境中的能力。我希望在这本选集中,能够找到那些真正展现了“智慧之量”的译作,它们能够让我感受到作者的思想深度,更能让我体会到译者在文字处理上的独具匠心。这是一种对语言艺术的极致追求,也是我期望从这本书中获得的宝贵财富。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有