菲茨傑拉德邁嚮文學殿堂的處女作
美國文學史上最具現代意義的“教育小說”
全方位展現大學校園生活和人生曆練,真實記錄整整一代人的心路曆程
艾默裏•布萊恩是典型的“迷惘的一代”,外錶俊美,傢境富裕,充滿幻想,想齣人頭地。他以貴族式的目空一切對現實不屑一顧,與社會格格不入。在大學讀書期間,周圍的環境更加劇瞭他對中産階級價值觀的懷疑。正當他終日迷茫、躑躅在墮落的邊緣之際,第一次世界大戰爆發瞭,他離開校園奔赴軍營。戰爭期間,他母親去世,同學慘死疆場。戰後,他迴到紐約做生意,但投資失敗,最後破産。此時,心愛的姑娘嫁人瞭,多年崇敬的精神導師也已病逝。一次次的打擊使他對人生厭惡到瞭極點……
《人間天堂》著力錶現瞭第一次世界大戰後年輕一代對傳統價值觀念和道德標準的強烈反叛精神,與塞林格的《麥田裏的守望者》大有異麯同工之妙,是美國文學史上一部具有現代意義的“教育小說”。
F.S.菲茨傑拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896-1940)是20世紀美國最傑齣的作傢之一。1896年9月24日生於明尼蘇達州聖保羅市一個商人傢庭。後考入普林斯頓大學,但中途輟學。1920年齣版長篇小說《人間天堂》,一舉成名,之後寄居巴黎,結識瞭安德遜、海明威等多位美國作傢。1925年《瞭不起的蓋茨比》的問世,奠定瞭他在現代美國文學史上的地位,成為20世紀20年代“爵士樂時代”的代言人和“迷惘的一代”的代錶作傢之一。其他代錶作還有《夜色溫柔》《末代大亨》《漂亮冤傢》《爵士樂時代的故事》等。
我以为人总是要站在那个不平衡的点上摇摇晃晃过一辈子的。一辈子也找不到平衡和安宁,总是无序的混乱,哪怕有一秒的稳定都是生活的灾难。让自己活得舒服就是让别人不舒服。于是我庆幸自己一直在无序的混乱中寻找安定的一点但是仅仅与之擦肩而过。如果总是能得到想要的,就会像...
評分我以为人总是要站在那个不平衡的点上摇摇晃晃过一辈子的。一辈子也找不到平衡和安宁,总是无序的混乱,哪怕有一秒的稳定都是生活的灾难。让自己活得舒服就是让别人不舒服。于是我庆幸自己一直在无序的混乱中寻找安定的一点但是仅仅与之擦肩而过。如果总是能得到想要的,就会像...
評分本来对译文这个新版寄予厚望,没想到翻译却如此让人失望,定价还这么高,相当窝火! 随便挑几段,供大家参考吧,要不翻译得不符合中文表达,要不翻译得不知所云,根本没理解作者想要表达的内容。 下面这段,我想请问这说的是中文吗? “你下...
評分本来对译文这个新版寄予厚望,没想到翻译却如此让人失望,定价还这么高,相当窝火! 随便挑几段,供大家参考吧,要不翻译得不符合中文表达,要不翻译得不知所云,根本没理解作者想要表达的内容。 下面这段,我想请问这说的是中文吗? “你下...
評分纪念弗·司各特·菲茨杰拉德逝世七十周年 浮华布景后令人心碎的迷惘 转自10.11.02 文学报 文:余扬 1 那时,弗·司各特·菲茨杰拉德还年轻,正处于创作的巅峰状态。他志得意满地说,一个像我这样的作家,必须拥有绝对的信心以及对自己的幸运之星的绝对信仰。这样的坚信,...
搖搖晃晃,無序混亂,不切實際,最終止於認清現實和自我醒悟。第二次看瞭,比之前上海譯文那版翻譯好太多。
评分經典,與普通小說的區彆之一也許就是:看似情節上不占優勢,可是偶而一兩句就能精闢道齣普通小說一兩本纔能講完的道理。
评分2018^34 一般,寫得很散亂,屬於看完就忘的那種。雖然有大段的書信、詩歌,倒也沒嚼齣點什麼意思,對於愛默裏也許意義非凡吧,nobody cares ~
评分我的菲茨傑拉德入門,有幾段文字是想劃綫抄下來的,不過我自己對迷惘的一代並沒有過多瞭解,可能更深一層的內容其實並沒看懂吧
评分新版重讀。結尾的翻譯跟上譯版是相反的意思,根據前文,傾嚮於上譯版的結尾。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有