圖書標籤: 語言史 語言學 語言 曆史 曆史語言學 世界曆史 語言學 人文
发表于2025-05-16
語言帝國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書通過曆史上的語言故事反映一個民族的真實特性及其在曆史上所經曆的盛衰漲落,是第一部把各種不同類彆、形態的語言整閤到一起的作品。
尼古拉斯·奧斯特勒是一位擁有26國語言學知識的學者。他擁有牛津大學希臘文、拉丁文、哲學、經濟學學位和理科博士學位,也曾在麻省理工師從喬姆斯基獲得過語言學博士學位並修習瞭梵語,熱衷於普及、推廣語言史,創辦瞭“瀕危語言基金會”,同時擔任Linguacubun商業語言學機構首席谘詢師。
厲害
評分厲害
評分莫名其妙的垃圾翻譯,讀到正文第二頁就看到瞭明顯到令人噴飯的誤譯。不用看原文就知道,一定是把properties譯成瞭財富,找到原文一看,果然不齣所料。這本書根本就不該齣版。
評分莫名其妙的垃圾翻譯,讀到正文第二頁就看到瞭明顯到令人噴飯的誤譯。不用看原文就知道,一定是把properties譯成瞭財富,找到原文一看,果然不齣所料。這本書根本就不該齣版。
評分書本身就有些散亂,部分翻譯更是毀天滅地...... 把 «смутное время»這種常識性曆史術語翻譯成“迷茫時期”到底是譯者水平有限還是太不用心?當然或許兩者都占瞭.......
怎么说呢,这本书我给它定性为“完全没有语言学常识和文化底蕴、只懂得背单词的蹩脚翻译糟蹋好书的典型”。还四个人翻译,两个人校译呢,就这水准!自编译名五花八门,前后不统一;严重缺乏文化底蕴,翻译错误不断搞笑不停;译文生搬硬套,懒于查询审阅。这样的“译著”,不看...
評分怎么说呢,这本书我给它定性为“完全没有语言学常识和文化底蕴、只懂得背单词的蹩脚翻译糟蹋好书的典型”。还四个人翻译,两个人校译呢,就这水准!自编译名五花八门,前后不统一;严重缺乏文化底蕴,翻译错误不断搞笑不停;译文生搬硬套,懒于查询审阅。这样的“译著”,不看...
評分这种书如果读不了原文那翻译一定要非常有功力才行,很可惜本书翻译确实很差,很简单的例子,回鹘(维吾尔)译者都译不出来,还要放个英文在上面,是在太不堪了。
評分所谓“语言帝国”,无非指历史上反复上演的一幕:语言的扩散和使用范围,常常随着使用该语言的那个霸权的盛衰而起伏不定。一种语言能成为广阔空间里不同人群沟通时所使用的共通语,这必然意味着某种霸权秩序的存在,乃至建立起一种文化圈;而共通语地位的丧失和使用范围...
評分怎么说呢,这本书我给它定性为“完全没有语言学常识和文化底蕴、只懂得背单词的蹩脚翻译糟蹋好书的典型”。还四个人翻译,两个人校译呢,就这水准!自编译名五花八门,前后不统一;严重缺乏文化底蕴,翻译错误不断搞笑不停;译文生搬硬套,懒于查询审阅。这样的“译著”,不看...
語言帝國 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025