為紀念莎士比亞逝世四百周年,特以我社方平先生主編、主譯的華語世界首部詩體版《莎士比亞全集》為基礎,綜閤考慮悲劇、喜劇、曆史劇、傳奇劇和十四行詩,精選二十種齣版單行本,配以約翰•吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套經典插圖,齣版“詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集”。
威廉•莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。
評分
評分
評分
評分
這個福斯塔夫沒有亨利四世裏的有趣
评分[方平 譯]“金”哥兒一心追求“情”妹妹,“情”妹妹一陣風,逃之夭夭; 你想追求那天上飛的, 不料你荷包裏的也不翼而飛。 [硃生豪 譯]癡人求愛,如形捕影,瞻之在前,即之已冥。 [方平 譯]念珠兒呢?你去看看,有哪傢姑娘 念瞭三遍禱告,方纔上床; 讓她的幻夢,在空中飛舞翩躚, 讓她的睡眠,像嬰兒般香甜。 [硃生豪 譯]比德在哪裏?你去看有誰傢的姑娘, 念瞭三遍祈禱方纔睡上眠床, 你就悄悄地替她把妄想收束, 讓她睡得像嬰兒一樣甜熟。 —————— The merry wives of Windsor,原來直譯是不是風流娘們,是溫莎樂婦人。方譯本注釋詳細,序寫得尤其好。不過對比一下硃譯本,有時候不知道原文到底說瞭什麼。有能力還是該結閤英文看orz
评分斐琪嫂和傅德嫂密謀,傅德僞裝白羅剋而吃醋,福斯塔夫窘迫偷情,甚至女裝逃避。——信息不對等,觀眾如上帝;人類一行動,上帝就發笑。還有綫索嫁女兒,鷸蚌相爭,漁人得利,可見莎劇之精。 整體看,兩嫂子恪守婦道,足智多謀,運籌帷幄,批判福斯塔夫的壞心思,三次玩弄其於手掌之間。——政治正確。
评分詼諧幽默,輕鬆小品
评分開班會的時候 摸魚兒 摸完瞭! 貌似有個觀點建議譯名改為溫莎的巧婦兒,不過自己高中確實是從風流娘們這幾個字入的坑。 在現有語境下,巧婦可能更偏嚮於女工手巧?風流娘們說不上好但還沒想齣更好的。這些女性的特色可能更應該是心“靈”吧。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有