图书标签: 莎士比亚 朱生豪 英国 戏剧 中国青年出版社 英国文学 汉译 2017戏剧
发表于2025-01-22
暴风雨 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本
密兰公爵普洛士丕罗的弟弟安东尼奥野心勃勃,利用奈泊尔斯国王的帮助,篡夺了爵位,放逐了公爵。普洛士丕罗和小公主在海上历尽艰险,侥幸生还,飘泊到荒岛上。十几年后,趁着奈泊尔斯国王去突尼斯参加女儿婚礼的大好时机,普洛士丕罗开始复仇。他使用潜心研究的魔法,借助精灵们的力量,唤起一场暴风雨,使其弟弟和奈泊尔斯国王的船触礁覆沉,生还的人都被普洛士丕罗控制,等待这些宿敌的将是……
《暴风雨》是莎士比亚后期独立创作的最精致的传奇剧,是莎士比亚的思想艺术高度成熟期的作品,也是译者朱生豪最钟爱的。它被誉为英国文学的最佳篇章。
在本剧中,作者“谴责自私的阴谋、肯定理性与智慧的力量”,表达了对未来的理想,被称为“诗的遗嘱”。
著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
这个版本因为把人名全简化成一个字,读起来一如继往的不舒服。但不影响剧是极好的这件事。不过里面那句“我们都是梦中的人物,我们的一生都是在酣睡之中”(we are such stuff as dreams are made on,is rounded with a sleep)的翻译我觉得有问题,我觉得应该是“我们和那些被做出来的梦一样,前后都在酣睡之中”。就是把人的生前死后比作无梦的睡眠,而中间的人生并不是在睡觉或是在谁的梦中,只是恰如梦一样夹在无知觉之间。
评分莎士比亚思想艺术高度成熟的作品,也是朱生豪最钟爱的剧作。关于宽恕。朱生豪翻译的第一本莎剧。
评分阴谋与理性、怨恨与爱情,双方正在激烈互搏!快看,右边的选手获胜了!
评分咱也开始看莎士比亚了!但是好像并没有看到那句“凡是过去,皆为序章”。可能是看得不够仔细。
评分成熟的人才有豁达之心,把撕心裂肺变为云淡风轻。人生最后的课题是宽恕。
戏剧不熟。也没有自己的方法。莎翁也不熟,哈哈。 来想想。那不勒斯王似乎从没有恶毒的攻击性语言,也许是为从前的事情潜在折磨,对权力之事看淡看薄。也许是女儿刚刚远嫁的失落中还未平复,又遭遇这一场儿子葬身大海的残事。他以一个待罪之身,愁云惨淡已然让人心生怜悯,加...
评分“神奇啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽啊!新奇的世界,有这么出色的人物!”—Miranda(《暴风雨》第五幕,朱生豪译) 角色背景 米兰达是原米兰公爵普洛斯彼罗的女儿,在不到三岁的时候便与父亲流落到海上的孤岛,在此生活了十二年之久。她在父亲创建的世外桃源中生...
评分当国王的总有一个觊觎皇位的兄弟, 仇人的子女深深的相爱, 魔法和精灵在岛上闪现, 这一切让我想起了 《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》 看来莎翁晚年在情节上有抄袭早期的嫌疑啊 尽管这样,对白的设计还是一样的精彩(i mean chinese version) ...
评分5.4晚完。晚期作品讀起來雖然句子美,詞彙豐富辭藻,但是全篇的無奈,讀的我嘆氣。開始時我覺得這書沒有好人,法師的行為與語言怎麼這麼惡劣,一下子不計前嫌只希冀仇人痛改前非那就善哉的做法我吃驚了,莎翁你轉換的也太快了,你怎麼都要把結局定位happyend啊。一點沒有中期的...
评分戏剧不熟。也没有自己的方法。莎翁也不熟,哈哈。 来想想。那不勒斯王似乎从没有恶毒的攻击性语言,也许是为从前的事情潜在折磨,对权力之事看淡看薄。也许是女儿刚刚远嫁的失落中还未平复,又遭遇这一场儿子葬身大海的残事。他以一个待罪之身,愁云惨淡已然让人心生怜悯,加...
暴风雨 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025