经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本
密兰公爵普洛士丕罗的弟弟安东尼奥野心勃勃,利用奈泊尔斯国王的帮助,篡夺了爵位,放逐了公爵。普洛士丕罗和小公主在海上历尽艰险,侥幸生还,飘泊到荒岛上。十几年后,趁着奈泊尔斯国王去突尼斯参加女儿婚礼的大好时机,普洛士丕罗开始复仇。他使用潜心研究的魔法,借助精灵们的力量,唤起一场暴风雨,使其弟弟和奈泊尔斯国王的船触礁覆沉,生还的人都被普洛士丕罗控制,等待这些宿敌的将是……
《暴风雨》是莎士比亚后期独立创作的最精致的传奇剧,是莎士比亚的思想艺术高度成熟期的作品,也是译者朱生豪最钟爱的。它被誉为英国文学的最佳篇章。
在本剧中,作者“谴责自私的阴谋、肯定理性与智慧的力量”,表达了对未来的理想,被称为“诗的遗嘱”。
著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
戏剧不熟。也没有自己的方法。莎翁也不熟,哈哈。 来想想。那不勒斯王似乎从没有恶毒的攻击性语言,也许是为从前的事情潜在折磨,对权力之事看淡看薄。也许是女儿刚刚远嫁的失落中还未平复,又遭遇这一场儿子葬身大海的残事。他以一个待罪之身,愁云惨淡已然让人心生怜悯,加...
评分attend=pay attention to/listen teen=trouble from=out of tend=look after/attend out o'=because of th' event=what followed where on=immediately in lieu o'=in exchange for alack=for shame wherefore=why that hour=at that time well demanded=well asked wench=dea...
评分1611 年,莎士比亚 47 岁。他决定放自己的精灵们一条生路。 《暴风雨》是这样伟大的作品。它轻盈,像骑天马斩女妖的珀尔修斯一样轻盈;它明亮,充满了魔法飘缈的雾气。虽然叫《暴风雨》却一点都不阴郁。它是色彩的暴风雨,充满了声音与音乐,因为最后的宽恕,使得恨也不那么恨...
评分莎士比亚最后的作品之一,无论朱译本还是梁译本本篇都是第一。 我读了朱译本,梁的读起来恰似林纾老夫子译得《侠隐记》,美则美矣,未必合适。 所以,必须承认,杰出的天分与活的时间以及花费的功夫未必正比。 好作品很多,好的译者真的不世出。 故事起于一场暴风雨,那不...
评分莎翁的《暴风雨》让我想起了大仲马的《基督山伯爵恩仇记》 同样的复仇为前提,复仇是把双刃剑,伤了敌人也有可能伤了自己,无法真正的快乐起来。 或许宽恕比复仇更有力量,但前提是你要都强大!且 已让仇人吃尽了苦头,否则,你的原谅你的宽恕就什么都不是吧?至少在仇人看来。...
复仇的起点是自我救赎,终点是宽恕。像阳光注定会融化积雪。伟大。
评分咱也开始看莎士比亚了!但是好像并没有看到那句“凡是过去,皆为序章”。可能是看得不够仔细。
评分确实因为人名全都简化成一个字,读的时候常常搞混是谁说了这句话。 在这版,因为文化背景,朱生豪删去了一些“不影响通顺和故事发展”的文字。
评分复仇的起点是自我救赎,终点是宽恕。像阳光注定会融化积雪。伟大。
评分爱花酱爱看的书我就也看看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有