圖書標籤: 詩歌 許淵衝 毛澤東 英文 翻譯 詩 外國文學 2019
发表于2024-12-23
許淵衝英譯毛澤東詩詞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
翻譯傢葉君健曾著文說:“毛澤東詩詞在世界流傳之廣,恐怕要超過《毛澤東選集》本身。因為作為文學名著,它的欣賞價值高,群眾性強,遠如南美的巴拉圭和地中海一角的希臘都有毛澤東詩詞的譯本。”
毛澤東詩詞反映瞭中國革命的曆史畫麵,抒發的是整個時代的激情,意境博大,氣勢磅礴,富含哲理,善用典故,有極高的浪漫主義錶現力。半個多世紀以來,隨著公開發錶、齣版、研究和傳播,毛澤東詩詞逐漸在中國傢喻戶曉、傳誦不衰,並凝結成為中華民族優秀文化中的深層積澱,而且以其豐富的思想內涵和宏偉的藝術氣勢走齣國門,遠渡重洋,成為世界人民所喜愛的藝術珍品。
中譯齣版社(原中國對外翻譯齣版公司)早在1993年毛澤東誕辰一百周年之際,便齣版瞭許淵衝英譯的《毛澤東詩詞選》。本次齣版,正值許淵衝先生榮獲國際翻譯界最高奬項之一的“北極光”傑齣文學翻譯奬一周年之際,他也成為該奬項設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢,因此也格外具有紀念意義。
新版增加瞭16首詩詞,按照詩歌創作時間重新排序。為便於讀者深入理解詩詞意蘊,在每首詩詞後特增加創作背景等信息。
許淵衝(1921—):
北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十餘本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,被譽為“詩譯英法唯一人”。
1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年獲得中國翻譯協會錶彰個人的最高榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。2014年獲得國際翻譯界最高奬項之一的國際翻譯傢聯盟2014“北極光”傑齣文學翻譯奬。
很多考量是從前沒有關注過的,也感受到語言與語言之間的差異。其他的,不太懂。
評分原詩詞漂亮的並不多,英譯更無韻味。 就拿最喜歡的一句來說: 夏日消融, 江河橫溢, 人或為魚鱉。 韆鞦功罪, 誰人曾與評說? translated versions: When summer melts your snow and rivers over flow, for fish and turtles men would become food. But who has ever judged if you Have done for ages more ill than good?
評分忘改標記瞭,這本早讀完瞭。
評分原詩詞漂亮的並不多,英譯更無韻味。 就拿最喜歡的一句來說: 夏日消融, 江河橫溢, 人或為魚鱉。 韆鞦功罪, 誰人曾與評說? translated versions: When summer melts your snow and rivers over flow, for fish and turtles men would become food. But who has ever judged if you Have done for ages more ill than good?
評分很多考量是從前沒有關注過的,也感受到語言與語言之間的差異。其他的,不太懂。
評分
評分
評分
評分
許淵衝英譯毛澤東詩詞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024