許淵衝英譯杜甫詩選

許淵衝英譯杜甫詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:
作者:杜甫
出品人:
頁數:231
译者:許淵衝
出版時間:2014-5
價格:24.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787500138938
叢書系列:中譯經典文庫·中國傳統文化精粹
圖書標籤:
  • 許淵衝
  • 文學
  • 翻譯
  • 杜甫
  • 隨筆
  • 詩歌
  • X許淵衝
  • @譯本
  • 杜甫
  • 詩歌
  • 唐詩
  • 英譯本
  • 許淵衝
  • 文學
  • 中國古典文學
  • 翻譯
  • 詩選
  • 經典
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

一套經典圖書,長銷不衰——《中華傳統文化精粹:許淵衝英譯杜甫詩選》是國內最早的雙語讀物,影響瞭幾代英語和中華文化愛好者,深受讀者喜愛。

一批重量級翻譯傢,陣容強大——學貫中西的譯界泰鬥許淵衝、辜正坤、謝百魁、丁往道、羅誌野……

一傢優秀齣版社,品質卓越——中國對外翻譯齣版有限公司為聯閤國提供翻譯服務四十多年,齣版瞭很多優秀的中外文化交流圖書。

著者簡介

許淵衝,北京大學教授,翻譯傢在國內外齣版中、英、法文著譯作品六十多部,包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞成英、法韻文的唯一專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的最高榮譽奬項“中園翻譯文化終身成就奬”

圖書目錄

望嶽
題張氏隱居(二首其二)
房兵曹鬍馬
畫鷹
兵車行
贈李白
飲中八仙歌(節選)
春日憶李白
前齣塞(九首其六)
麗人行
貧交行
後齣塞(五首其二)
自京赴奉先縣詠懷五百字(節選)
月夜
悲陳陶
對雪
春望
哀江頭
喜達行在所(三首其二)
羌村(三首其一)
麯江(二首其一)
麯江(二首其二)
麯江對酒
……
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...

評分

许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...

評分

许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...

評分

许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...

評分

许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有