许渊冲英译毛泽东诗词

许渊冲英译毛泽东诗词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:毛泽东
出品人:
页数:202
译者:许渊冲
出版时间:2015-8-1
价格:39.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500140559
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 许渊冲
  • 毛泽东
  • 英文
  • 翻译
  • 外国文学
  • 2019
  • 毛泽东诗词
  • 许渊冲
  • 英译
  • 诗歌
  • 文学
  • 翻译
  • 中国诗歌
  • 红色文化
  • 文化交流
  • 经典作品
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译家叶君健曾著文说:“毛泽东诗词在世界流传之广,恐怕要超过《毛泽东选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛泽东诗词的译本。”

毛泽东诗词反映了中国革命的历史画面,抒发的是整个时代的激情,意境博大,气势磅礴,富含哲理,善用典故,有极高的浪漫主义表现力。半个多世纪以来,随着公开发表、出版、研究和传播,毛泽东诗词逐渐在中国家喻户晓、传诵不衰,并凝结成为中华民族优秀文化中的深层积淀,而且以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势走出国门,远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。

中译出版社(原中国对外翻译出版公司)早在1993年毛泽东诞辰一百周年之际,便出版了许渊冲英译的《毛泽东诗词选》。本次出版,正值许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖一周年之际,他也成为该奖项设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家,因此也格外具有纪念意义。

新版增加了16首诗词,按照诗歌创作时间重新排序。为便于读者深入理解诗词意蕴,在每首诗词后特增加创作背景等信息。

作者简介

许渊冲(1921—):

北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一的国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。

目录信息

001贺新郎·别友
TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMTOYANGKAIHUI
005沁园春·长沙
TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENCHANGSHA
009菩萨蛮·黄鹤楼
TUNE:BUDDHISTDANCERSYELLOWCRANETOWER
012西江月·井冈山
TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERMOUNTJINGGANG
015清平乐·蒋桂战争
TUNE:PURESERENEMUSICTHEWARLORDSFIGHT
018采桑子·重阳TUNE:PICKINGMULBERRIESTHEDOUBLENINTH
021如梦令·元旦TUNE:LIKEADREAMNEWYEAR’SDAY
023减字木兰花·广昌路上
TUNE:SHORTENEDFORMOFMAGNOLIAONTHEGUANGCHANGROAD
025蝶恋花·从汀州向长沙
TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSMARCHFROMTINGZHOUTOCHANGSHA
028渔家傲·反第一次大“围剿”
TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHEFIRST“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN
031渔家傲·反第二次大“围剿”
TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHESECOND“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN
034菩萨蛮·大柏地
TUNE:BUDDHISTDANCERSPLACEOFBIGCYPRESS
037清平乐·会昌
TUNE:PURESERENEMUSICHUICHANG
040十六字令三首THREEPOEMSOFSIXTEENWORDS
044忆秦娥·娄山关
TUNE:DREAMOFAMAIDOFHONORTHEPASSOFMOUNTLOU
047七律·长征THELONGMARCH
050念奴娇·昆仑TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTKUNLUN
054清平乐·六盘山TUNE:PURESERENEMUSICSPIRALMOUNTAIN
057沁园春·雪TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENSNOW
062七律·人民解放军占领南京
CAPTUREOFNANJINGBYTHEPEOPLE’SLIBERATIONARMY
065七律·和柳亚子先生REPLYTOMR.LIUYAZI
070浣溪沙·和柳亚子先生
TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI
074浪淘沙·北戴河
TUNE:RIPPLESSIFTINGSANDTHESEASIDE—BEIDAIHE
077水调歌头·游泳
TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERSWIMMING
081蝶恋花·答李淑一
TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSTHEIMMORTALS—REPLYTOLISHUYI
085七律二首·送瘟神GETAWAY,PEST!
090七律·到韶山SHAOSHANREVISITED
092七律·登庐山UPMOUNTLU
095七绝·为女民兵题照MILITIAWOMEN—INSCRIPTIONONAPHOTO
097七律·答友人REPLYTOAFRIEND
100七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照
THEIMMORTAL’SCAVE—INSCRIPTIONONAPHOTOTAKENBYLIJIN
102七律·和郭沫若同志REPLYTOCOMRADEGUOMORUO
106卜算子·咏梅
TUNE:SONGOFDIVINATIONODETOTHEMUMEBLOSSOM
110七律·冬云WINTERCLOUDS
112满江红·和郭沫若同志
TUNE:THERIVERALLREDREPLYTOCOMRADEGUOMORUO
118七律·吊罗荣桓同志ELEGYONCOMRADELUORONGHUAN
121贺新郎·读史
TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMREADINGHISTORY
125 水调歌头·重上井冈山
TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERMOUNTJINGGANGREASCENDED
129 念奴娇·鸟儿问答
TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERDIALOGUEBETWEENTWOBIRDS
133五古·挽易昌陶ELEGYONYICHANGTAO
139七古·送纵宇一郎东行SEEINGLUOZHANGLONGOFFTOJAPAN
143 虞美人·枕上
TUNE:THEBEAUTIFULLADYYUWRITTENONMYPILLOW
146 西江月·秋收起义
TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERTHEAUTUMNHARVESTUPRISING
149六言诗·给彭德怀同志GENERALPENGDEHUAI
151 临江仙·给丁玲同志
TUNE:IMMORTALATTHERIVERTODINGLING
154五律·挽戴安澜将军ELEGYONGENERALDAIANLAN
156五律·张冠道中AFTERLEAVINGYAN'AN
159五律·喜闻捷报REJOICINGOVERTHEVICTORY
162浣溪沙·和柳亚子先生
TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI
165七律·和周世钊同志INREPLYTOCOMRADEZHOUSHIZHAO
167五律·看山MOUNTAINVIEWS
169七绝·莫干山MOUNTMOGAN
172七绝·五云山THERAINBOWCLOUDMOUNTAIN
174七绝·观潮WATCHINGTHETIDALRISE
176七绝·刘蕡LIUFEN
178七绝·屈原QUYUAN
180七绝二首·纪念鲁迅八十寿辰
ONTHE80THANNIVERSARYOFLUXUN’SBIRTHDAY
183杂言诗·八连颂ODETOTHEEIGHTHCOMPANY
189念奴娇·井冈山
TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTJINGGANG
193七律·洪都NANCHANG,CAPITALOFJIANGXI
196七律·有所思YEARNING
199七绝·贾谊JIAYI
201七律·咏贾谊ONJIAYI
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

很多考量是从前没有关注过的,也感受到语言与语言之间的差异。其他的,不太懂。

评分

原诗词漂亮的并不多,英译更无韵味。 就拿最喜欢的一句来说: 夏日消融, 江河横溢, 人或为鱼鳖。 千秋功罪, 谁人曾与评说? translated versions: When summer melts your snow and rivers over flow, for fish and turtles men would become food. But who has ever judged if you Have done for ages more ill than good?

评分

原诗词漂亮的并不多,英译更无韵味。 就拿最喜欢的一句来说: 夏日消融, 江河横溢, 人或为鱼鳖。 千秋功罪, 谁人曾与评说? translated versions: When summer melts your snow and rivers over flow, for fish and turtles men would become food. But who has ever judged if you Have done for ages more ill than good?

评分

这首居然出自他的手: 堆来枕上愁何状, 江海翻波浪。 夜长天色总难明, 寂寞披衣起坐数寒星。 晓来百念都灰尽, 剩有离人影。 一钩残月向西流, 对此不抛眼泪也无由。

评分

已过很久,还是记得当时好的译文的激动,不好译文时的生气,还用这本书作为对象写了一篇论文……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有