塞尔努达的作品是一条通向我们自己的路。……很少有这样的现代诗人,无论何种语言,能给我们带来这样不寒而栗的体验,当我们知道自己面对的是一个说出真理的人。他击中了我们每个个体的内心,那是属于我们自己的真理。—— 奥克塔维奥·帕斯
※
自上世纪20年代起,塞尔努达的诗歌作品漫步涉足二十世纪欧洲和西班牙诗歌几乎所有的风格、音调和抒情领域:一方面,是纯诗、超现实主义、新浪漫主义和反抒情主义(或可称为无韵主义);另一方面,是歌诗传统、哀歌、颂歌、牧歌、戏剧诗歌、叙事诗歌、冥思短诗和亚历山大体律诗(或可称为文化主义诗歌)。这种创作风格上的多元化与诗人的生命轨迹完全相应,使塞尔努达在“二七年代”众多伟大诗人中独树一帜、被西班牙尤其是1960年后涌现的诗人尊崇为典范的根源。他屹立于传记记录与形而上冥思的交汇点上,每个个体的体验与一个至高的同一体验在他的诗里相遇。——何塞·特鲁埃尔·贝纳文特
路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda),西班牙著名诗人,“二七年代”代表之一。1902年出生于塞维利亚,1938 年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。
他的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国超现实主义、荷尔德林以及十九世纪以降英国诗歌的浸染,堪称西班牙诗坛的“欧洲诗人”,被西语世界二十世纪下半叶的数代诗人奉为经典和偶像。
※
关于译者
汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士在读,研究方向二十世纪西班牙诗歌,尤以塞尔努达和战后“五〇年代”诗人为专攻。此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译著有塞尔努达散文诗集《奥克诺斯》(人民文学出版社,2015)等。
你成为众人分享的记忆, 而我此生的工作是对记忆的镌刻。 ——马雁《世界下着一夜的雨……》 1936年4月1日,西班牙马德里,维里亚托街73号。一幢不起眼的临街小楼,铁质的百叶窗垂下短暂地隔开阳光,也隔开动荡时局累积的不安与骚动。印刷机器有节奏地轰鸣,油墨香气弥散。路...
评分 评分译者很认真,在大陆这么认真翻译的人很少了,认真翻译诗歌的人就更少了。不过我觉读起来还是费力。我随意找了一首好理解,歧义和意象较少的短诗《手牵手》(第284页)。 我不说哪首是译者的原作,大家看看哪首更好,然后翻书看看原译作。 《手牵手》 《手牵...
评分 评分译者很认真,在大陆这么认真翻译的人很少了,认真翻译诗歌的人就更少了。不过我觉读起来还是费力。我随意找了一首好理解,歧义和意象较少的短诗《手牵手》(第284页)。 我不说哪首是译者的原作,大家看看哪首更好,然后翻书看看原译作。 《手牵手》 《手牵...
译得远不如《奥克诺斯》,相同的几篇也不如《未来的诗人》中的诗作。译者近期出版的译作太多未免仓促,文字尤其诗歌,仍是要反复推敲吟颂才好啊。
评分我曾用过甜蜜的花瓣和锋利的刺说爱你,如今却恳求变成风倾听你,变成流水蜿蜒向你。
评分译得远不如《奥克诺斯》,相同的几篇也不如《未来的诗人》中的诗作。译者近期出版的译作太多未免仓促,文字尤其诗歌,仍是要反复推敲吟颂才好啊。
评分译得远不如《奥克诺斯》,相同的几篇也不如《未来的诗人》中的诗作。译者近期出版的译作太多未免仓促,文字尤其诗歌,仍是要反复推敲吟颂才好啊。
评分用死亡对你说爱,用遗忘对你说爱。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有