1952年,《老人與海》初在美國《生活》雜誌發錶,雜誌48小時內售齣530萬冊。
1954年,海明威憑藉《老人與海》獲得諾貝爾文學奬。
1954年,張愛玲第一個將《老人與海》翻譯成中文,中譯本一齣版“立即被稱許為經典”。
我對於海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多。我最贊成荷蘭人的填海。捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對於這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本。
——張愛玲
《老人與海》是張愛玲的一部譯文集,收錄瞭張愛玲翻譯的三種英文小說:諾貝爾文學奬得主海明威的《老人與海》;普利策奬得主瑪喬麗·勞林斯的《鹿苑長春》和美國文學之父華盛頓·歐文的《睡榖故事》。作為《老人與海》中譯第一人,張愛玲在竭力呈現原著“淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節”的同時,也讓我們看到瞭她小說裏“難得一見的強勁男性力道”。
張愛玲(1920-1995),祖籍河北豐潤,生於上海。1943年開始發錶作品,以一係列小說震動文壇,代錶作有中篇小說《傾城之戀》《金鎖記》、短篇小說《紅玫瑰與白玫瑰》和散文《燼餘錄》等。1955年到美國,創作英文小說多部。1969年以後主要從事古典小說研究,著有紅學論集《紅樓夢魘》。1995年9月逝於洛杉磯,享年七十四歲。
我对于海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。我最赞成荷兰人的填海。 捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。 海明威自一九二几年起,以他...
評分我对于海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。我最赞成荷兰人的填海。 捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。 海明威自一九二几年起,以他...
評分《 老人与海》写了一个渔夫老人出海与马林鱼斗争的过程。面对凶狠巨大的马林鱼,一把年纪的老人可费了不少力气,,画面都透露着惊险出海那么久都不曾想过放弃,这是他给一个小孩——马诺林的承诺,希望他坚持自己的志向。虽然老人最后并没有把完整的巨鱼带回来,只剩下光溜的鱼...
評分先说一下,我看的是黑龙江科学技术出版社那版本,翻了个遍也没找着,就选了本封面看着最顺眼的,无意给这个版本的书打低分,莫怪莫怪! 好,进入正题~ 看这本的时候,脑海中就一直在回响着坂本健一老爷爷说的那句话,“一本书,如果觉得没意思,管它是什么名著,中途放弃好了...
評分对于海洋我一直有着深深的敬畏,看到这场生命意志的角逐,既佩服老人的硬汉精神,又对这种对未知的笃定感触颇多,是歌颂么?悲剧就是这么造成的,为什么那么笃定,是信念还是盲目?是风骨还是傲气?生活中的每个决定让我们踏上不一样的征途,然而,选择不是唯一的,不是非此不...
閱讀無能
评分翻譯很美。喜歡前兩個故事。
评分如何都是五星
评分《鹿苑長春》,有些事情不得不做,做瞭之後,無可挽迴,無法改變,隻能痛苦接受,而且還要麵對堅強麵對未來,有時,生活就是如此,減一星是因為翻譯,不太能適應張愛玲的譯風
评分不知道是年紀大瞭,還是張翻譯的好…居然看懂瞭老人與海,也覺得鹿苑長春美…估計兩者都有… “傷心的事,總是傷人的…”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有