威廉·福剋納(William Faulkner,l897—1962),生於美國南方,最具代錶性的現代派小說傢。主要作品有《喧嘩與騷動》、《八月之光》、《押沙龍,押沙龍!》、《去吧,摩西》、《我彌留之際》等。1949年獲諾貝爾文學奬。
█編輯推薦
◆諾貝爾文學奬獲奬作品,威廉·福剋納代錶作之一,現代文學經典。
◆講述一個關於送葬的故事,隱喻人類苦難,淋灕盡緻描繪一個傢庭中的眾生相。
◆最華麗精裝本,物超所值。
◆權威翻譯傢李文俊經典譯本。
◆“梅爾維爾之後,還沒有一個美國作傢像福剋納那樣寫到受苦。”——加繆
█內容簡介
《我彌留之際》是福剋納的代錶作之一,初版於1930年。書名引自《奧德賽》的英文譯本,其中的全部故事發生於十天之內,牽涉到多種多樣的動機與多種多樣的反應,堪稱一次曆險。作者利用有限的、鄉土的材料,來刻畫具有普遍意義的人類,在字裏行間思考人類的受苦與行動能力。法國作傢加繆說:“梅爾維爾之後,還沒有一個美國作傢像福剋納那樣寫到受苦。”
█名傢評論
福剋納以其傑齣的藝術描寫我們所有人的窒息,描寫一個因年老而垂死的世界。——讓-保羅·薩特
梅爾維爾之後,還沒有一個美國作傢像福剋納那樣寫到受苦。——阿爾貝·加繆
福剋納是我的精神導師。 ——加西亞·馬爾剋斯
写在前面,看文久了,故事就成了陪衬,技巧也是次要,我只看人,现实里的人。无论《我弥留之际》还是《八月之光》。虽然技巧带来 无与伦比的震撼,只是与我已是无关,给与我更加震撼的是对人性的深刻刻画。所以我挑了两个人物来分析一下,虽然是配角。 父亲是个庄严的词...
評分想起读福克纳,也是和人聊起中文翻译,觉得中译本福克纳的书名和原文相比都颇具诗意,比如《喧嚣与骚动》,比如这本《我弥留之际》。粗鄙如我,条件反射的直译自然是《当我躺着等死的时候》,因此便对这本书的内容有着格外好奇。从这本书开始读福克纳,也是因为它看起来只有200...
評分我的父亲告诉我,人活在这个世上的理由就是为长久的死亡做准备。 生命因为死亡而真实,因为真实而孤独。因为孤单也才有百转千回的凄恻、悲怆。 与科拉之类相比,或若艾迪才是活在真实的生命当中。 语言,被赋予的意义。意义背后是极大极深的黑暗空洞。空洞尽出是难以抑制、无法...
評分有些书让你看一遍就明白了,比如《平凡的世界》。有些书有些乱,需要列一个表才能理顺,比如《百年孤独》。有些书,让你忍不住要写一下感想才能平静,比如这本《我弥留之际》。 不知道从什么地方下手,就说一下书名吧。弥留之际是人要死的时候,到没有死透中间这段时间。那么这...
確實沒怎麼看明白
评分They endured.
评分他們在苦熬,盡管如此,他們沒有料到一切似乎在他的掌控之內。
评分沒怎麼看懂,過幾年再嘗試吧。
评分我要讓你看見至高的希望,必讓你看到至深的卑鄙與墮落
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有