█编辑推荐
●斯坦利·摩斯是与狄兰·托马斯、阿米亥并肩行走的诗人,他的诗歌吸收世界文化精华,兼具多种传统成分,堪称一位“世界公民”。
●充满人文精神的毕生吟诵,同时呈现感性与理性、寻常与神秘、亲切与陌生。
●译者傅浩精心翻译,为中文语境呈现最好的异域诗歌。
●“请把我当作一瓶/葡萄牙陈年葡萄酒。/让我蒙尘,在百年后/把我轻轻倒出;/别把我放在冰上。/在一个夏天的傍晚/在花园里啜饮我。” ——斯坦利·摩斯《睡眠》
█内容简介
斯坦利·摩斯的诗歌风格朴素自然,但不乏奇思妙想;情感真挚诚实,富有人文精神,糅感性与理性、寻常与神秘、亲切与陌生于一体。诗人毕生浸淫于艺术,与纽约诗派渊源颇深,但始终坚持特立独行。其题材既根植于犹太文化背景,又多涉及对不同地域、风情和文化的感受和体验,他因此被称为“世界公民”。本书精选斯坦利·摩斯各个时期的创作148首,为我们呈现这位当代美国诗人的精神风貌。
█媒体评价
斯坦利·摩斯是美国诗歌保守得最好的秘密。
——约翰·阿什伯利(美国当代著名诗人)
“一遍又一遍,斯坦利·摩斯的诗来了”,我总是怀有这种惊讶的感觉……这惊讶来源于他诗歌的本质,也来自于它们所面临和表现的神秘因素,这种神秘使得它们变得紧张、令人难忘。
——W.S.默温(美国当代著名诗人)
摩斯对中国的一切都抱有似乎是天生的好感和好奇。从他的作品中,可以看出他对中国友人的深厚情谊。
——傅浩(中国社科院学者、本书译者傅浩)
作者简介
斯坦利·摩斯(Stanley Moss),犹太裔美国诗人,1925年生于纽约市。曾就读于三一学院和耶鲁大学。以贩卖古典油画为生,并经营一家非赢利性诗歌出版社。曾任洛克菲勒基金会诗歌研究员。著有诗集《错误的天使》(1969)、《亚当的颅骨》(1979)、《云的消息》(1989)、《睡在花园里》(1997)、《颜色的历史》(2003)、《上帝让所有人心碎得不一样》(2011)、《没有眼泪是寻常物》(2013)等。
译者简介
傅浩,生于1963年,现为中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国作家协会会员。著有诗文集《距离》、《秘密:我怎样作诗》;杂文集《子时》;文学研究专著《英国运动派诗学》、《叶芝评传》;文学与翻译论集《说诗解译》、《窃火传薪》等。译有《耶胡达•阿米亥诗选》、《叶芝抒情诗全集》、《乔伊斯诗全集》、《约翰•但恩诗选》、《德瑞克•沃尔科特诗选》、《二十世纪英语诗选》、《威廉•卡洛斯•威廉斯诗选》、《徐志摩作品选》(英译)等。曾三度获得台湾梁实秋文学奖译诗奖。
评分
评分
评分
评分
与《斯坦利·摩斯诗选》的相遇,更像是一场不期而遇的灵魂低语。摩斯并非那种会用华丽辞藻来装饰内心的诗人,他的语言朴实无华,却在不经意间触碰到内心最柔软的部分。我尤其着迷于他对于“失去”的描绘,那不是一种歇斯底里的哀嚎,而是一种平静而深沉的体味,仿佛是经历过漫长岁月后的豁达。他写到“那些曾经照亮我的名字,如今只剩下空气中的回响”,这种对逝去的美好事物,以一种轻描淡写的方式表达出来,却蕴含着巨大的情感张力。他的诗歌中,常常会出现一些带有哲学意味的思考,比如“我们是否只是被命运之手拨动的琴弦,奏响着早已注定的旋律?”这种对生命本质的追问,引人深思。我曾在一个阴雨绵绵的下午,独自坐在窗边,阅读他的诗篇,感觉整个世界都安静了下来,只剩下文字在空气中低语。他的诗歌,不追求短暂的激情,而是更侧重于一种长久的、深刻的共鸣,它们会在你的内心深处慢慢发酵,并在未来的某个时刻,突然被唤醒,带来新的感悟。
评分《斯坦利·摩斯诗选》给我带来的惊喜,在于它打破了我对于“好诗”的刻板印象。我习惯了那些结构严谨、意象鲜明、主题明确的诗歌,但摩斯却以一种近乎随性的方式,将那些模糊的、难以捉摸的情感和思绪,编织成了一张张精巧的网。他的诗歌不像是经过精心打磨的宝石,更像是在原始森林里发现的未经雕琢的奇石,表面粗糙,却内藏乾坤。我特别欣赏他对“时间”的描绘,那不是一种线性流逝的概念,而是被切碎、被扭曲、被重塑的存在。他写到“昨天还在掌心的鸟,今天已化作远方的回响”,这种对记忆和存在的模糊处理,让我对过去与现在的关系产生了新的思考。他的诗歌中充满了问号,却又很少给出确切的答案,这反而激发了读者主动去探索和解读的欲望。我常常会在某个深夜,捧着这本书,让他的诗句在脑海中回荡,它们就像一个个触角,伸向我内心深处那些沉睡已久的感知。我喜欢他诗歌中的留白,那些未被填充的空间,反而比具体的描绘更能引发想象。有时候,我会觉得他的诗歌是一种“现场感”的捕捉,他似乎是在某个瞬间,用最直接、最原始的方式,记录下了内心的波动。这种原始的力量,是许多刻意营造的华丽辞藻所无法比拟的。
评分摩斯这位诗人的文字,有一种让人欲罢不能的魔力,即使你在初读时会感到一丝迷茫,但随着阅读的深入,你会逐渐沉浸在他所构建的那个独特的世界里。《斯坦利·摩斯诗选》并非易于消化的作品,它更像是一杯需要细细品味的陈年佳酿,需要时间去发酵,去释放其醇厚的风味。我尤其欣赏他对“记忆”的描绘,那不是线性的、清晰的记录,而是碎片化的、模糊的、带着情感色彩的片段。他写到“过去的信件早已泛黄,字迹也模糊不清,但它们承载的重量,却丝毫未减”,这种对物证与情感重量的对比,让我深刻地体会到记忆的复杂性。他的诗歌中,常常会出现一些充满象征意义的意象,比如“废弃的码头”、“沉默的灯塔”、“无人踏足的庭院”,这些意象的组合,营造出一种既荒凉又富有诗意的氛围。我曾在某个清晨,一边喝着咖啡,一边翻阅他的诗集,发现他的文字与清晨的宁静有着奇妙的契合。他的诗歌不追求即时的理解,而更侧重于一种长久的共鸣,它们会在你的内心深处悄悄扎根,并在日后不经意间被唤醒。
评分《斯坦利·摩斯诗选》给我的感觉,是一种“在平凡中发现诗意”的魔力。他的诗歌语言朴素,却能描绘出生活中那些被我们忽略的微小美好,比如“阳光下飞舞的尘埃”,或者“街角咖啡店里飘出的香气”。他写到“我们都在时间的缝隙里寻找栖息之地,哪怕只是一个短暂的喘息”,这种对生命脆弱性和对安宁渴望的描绘,让我感同身受。他的诗歌中,常常会出现一些带有反思性的句子,比如“我们是否过于执着于寻找意义,而忽略了意义本身就存在于过程之中?”这种对人生价值的重新审视,让我受益匪浅。我曾在旅途中,随身携带这本书,在不同的风景里阅读,发现他的诗句与不同的环境有着奇妙的呼应。他的诗歌,不像是直接的情感宣泄,更像是对一种状态的捕捉,一种情绪的延展,它让你在阅读之后,仿佛经历了一段心灵的旅程。
评分《斯坦利·摩斯诗选》带给我的,是一种“沉浸式的精神体验”。他的诗歌语言并非华丽,但却有一种独特的力量,能够将读者带入他所构建的那个充满想象力的世界。《斯坦利·摩斯诗选》的魅力在于,它不依赖于那些显而易见的叙事,而是通过意象的组合和情感的流淌,来唤起读者的共鸣。我特别欣赏他对“声音”的描绘,那不是具体的声响,而是那些潜藏在事物之中,不易察觉的“回响”,比如“沉默之中自有低语”。他写到“那些曾经在我们指尖划过的瞬间,如今已化作风中的碎片,飘散在无尽的时间里”,这种对时间流逝和记忆消散的描绘,充满了诗意的美感。他的诗歌中,常常会出现一些令人惊喜的“联想”,将看似无关的事物联系起来,从而产生一种意想不到的化学反应。我曾在某个午后,一边感受着微风拂过脸颊,一边翻阅他的诗集,感觉他的文字与当下的感受产生了奇妙的契合。他的诗歌,不追求短暂的炫耀,而是更注重一种长久的、内在的震撼,它会在你的内心深处悄然改变,让你以一种新的视角去看待世界。
评分阅读《斯坦利·摩斯诗选》的过程,更像是一次与自我的对话。摩斯的诗歌并非易于理解的类型,它需要读者投入更多的耐心和专注,去感受那些潜藏在字里行间的微妙之处。他不会用华丽的辞藻来“讨好”你,也不会用显而易见的叙事来“引导”你,他只是静静地呈现,让你自己去发现其中的意义。我尤其着迷于他对于“孤独”的描绘,那不是一种自怨自艾的孤独,而是一种独立于喧嚣的、带着某种尊严的疏离。他写到“我在人群中行走,却像是一个漂浮的灵魂,看不见脚下的路,也听不见身边的喧哗”,这种状态的描绘,精准地触碰到了现代社会中许多人内心深处的某种共鸣。他的诗歌中经常出现一些意象,比如“破碎的镜子”、“无人问津的巷道”、“褪色的照片”,这些都带着一种淡淡的忧伤,但又不是全然的绝望,而是一种对生命脆弱性的深刻认知。我曾尝试着去分析他诗歌的结构,但发现它们往往是破碎的、不规则的,仿佛是诗人内心思绪的直接流淌,这种形式上的自由,反而增强了诗歌的感染力。他的诗歌,不适合快速浏览,而是需要你坐下来,慢慢品味,让那些文字在你的脑海中生根发芽。
评分《斯坦利·摩斯诗选》给我的感觉,是一种“静水流深”的力量。他的诗歌没有那种轰轰烈烈的情感爆发,也没有那种惊天动地的哲学思辨,但却有一种缓慢而强大的渗透力,一点点地改变着我对世界的认知。我喜欢他描绘那些被遗忘的角落和人物,比如“在街角擦拭旧鞋的老人”,或者“在深夜无眠的窗户里投射出的灯光”。这些被忽视的生命,在他的诗歌里被赋予了尊严和重量。他写到“时间不是一条河流,而是一个巨大的、沉睡的雕塑”,这种对时间的概念的重塑,让我开始重新审视自己与过去、现在、未来的关系。他的诗歌中,常常会有一闪而过的“奇思妙想”,比如“如果天空会呼吸,那它呼出的会是怎样的空气?”这种天马行空的想象,却又带着一种现实的质感,让人不禁思考。我发现在读他的诗歌时,我更能感受到一种“观看”的状态,仿佛我成为了一个旁观者,静静地看着世界在他笔下缓缓展开。他的诗歌就像是一种“无声的提醒”,让你在忙碌的生活中,停下来,去感受那些被忽略的美好与哀愁。
评分阅读《斯坦利·摩斯诗选》的过程,对我而言,更像是一种“寻找与失落”的体验。摩斯并非一个会给你明确答案的诗人,他更倾向于提出问题,让你自己去探索其中的奥秘。他的语言朴实,却充满了一种不动声色的力量,仿佛是深埋在地下的宝藏,需要你去挖掘。我尤其着迷于他对于“空间”的描绘,那不是具象的描绘,而是带有某种情感色彩的,比如“那些被遗忘的角落,承载着比城市更久远的故事”。他写到“我们都在无尽的黑暗中摸索,寻找着那一丝微弱的光芒,即使那光芒终将熄灭”,这种对生命探索的隐喻,既带有希望,又不失现实的残酷。他的诗歌中,常常会流露出一种对“存在”的思考,比如“我们是如何成为现在的我们?是什么在冥冥之中引导着我们?”这种对身份和命运的追问,让我不禁开始审视自己的过往。我曾在某个深夜,独自坐在书桌前,让他的诗句在脑海中回荡,它们就像一个个触角,伸向我内心深处那些未曾触及的角落。
评分初次翻开《斯坦利·摩斯诗选》,就被一种难以言喻的疏离感所攫住,仿佛站在一个陌生的海岸线,潮水轻柔地拍打着脚踝,带来远方海风的气息,也夹杂着海藻和鱼的腥味。摩斯并非那种会用华丽辞藻堆砌的诗人,他的语言朴素得近乎粗粝,却又在不经意间勾勒出深邃的意境。我尤其喜欢他描绘日常生活中那些被我们忽略的细微之处的诗篇,比如一片被遗忘在窗台上的枯叶,或是雨滴落在玻璃上的轨迹。这些看似平凡的意象,在他的笔下被赋予了新的生命,仿佛隐藏着宇宙的秘密。他写到夕阳沉入海中的时候,不是简单的“天空燃烧”,而是“光线如同被割裂的绸缎,缓慢地滑落”,这种比喻带着一种不动声色的残酷,却又异常精准地捕捉了日暮时分那种既壮丽又带着失落的情感。他的诗歌不追求一时的震撼,而是像一种温和的侵蚀,一点点渗透你的意识,让你在读完之后,久久不能忘怀。我曾尝试着将他的诗句念出声,发现它们本身就有一种韵律,一种不急不缓的节奏,仿佛是老人在讲述一段古老的传说,每一个字都饱含着岁月的沉淀。在快节奏的现代生活中,能遇到这样一位愿意慢下来,去观察、去感受、去记录的诗人,实属难得。他的诗歌像是一种精神上的疗愈,让你在喧嚣中找到一处宁静的港湾。
评分《斯坦利·摩斯诗选》带给我的,是一种“返璞归真”的体验。他的语言没有过多的修饰,没有刻意的雕琢,就像是未经打磨的原石,虽然粗糙,却自有其质朴的光辉。我特别喜欢他捕捉那些生活中转瞬即逝的瞬间,比如“午后阳光透过窗户投下的光斑”,或者“雨滴在屋檐下汇聚成的小溪”。这些看似平凡的景象,在他的笔下被赋予了深邃的意义。他写到“我们都是行走在时间荒原上的旅人,寻找着不曾存在的绿洲”,这种对人生旅程的隐喻,带着一种淡淡的苍凉,却又充满了探索的勇气。他的诗歌中,常常会出现一些令人意想不到的转折,或者是一些看似矛盾的意象,这种“出其不意”的手法,反而增加了诗歌的张力和趣味性。我发现,在阅读他的诗歌时,我更能感受到一种“纯粹”的情感,没有被过多的社会规则和个人偏见所污染,只是最原始的生命体验。他的诗歌,不像是说教,更像是邀请,邀请你去感受,去思考,去与他一同探索那些未知的领域。
评分启发很大
评分诗的数量不少,然而,感觉好的诗数量真的不多。主题多是生活化的,语言没有太大惊喜。倒是充满了典故,以及对汉语的兴趣。总之,读完之后,没有东西留在心中。
评分时而强力时而温柔,到处焕发着奇想,如果用个词形容,那就是”奇妙”,没有精灵,但处处点石成金,他说中国人贴春联,每天出入诗的门户,我怎么没想到呢,有时诗就是作为集体无意识的存在
评分请把我当做一瓶 葡萄牙陈年葡萄酒 让我蒙尘,在百年后 把我轻轻倒出, 别把我放在冰上。 在一个夏天的傍晚, 在果园里啜饮我。
评分请把我当做一瓶 葡萄牙陈年葡萄酒 让我蒙尘,在百年后 把我轻轻倒出, 别把我放在冰上。 在一个夏天的傍晚, 在果园里啜饮我。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有