评分
评分
评分
评分
把 Jeremy Keith 翻译成 "杰里米 · 凯斯", Peter-Paul Koch 翻译成 “皮特-保罗 · 科赫“,看了半天才反应过来,但是 “杰弗里 · 齐曼" 我实在猜不出是谁。 这还好,竟然把 hover 翻译成 "浮动" !!
评分翻译的不好,一颗星是给英文原版的,其实写的也就那样,学英语挺好。一颗星是给翻译的,语法上解析的还是不错的,对我我这种英语不好的还有点用,不过作者可能并不是技术流,所以翻译的并不地道,甚至有很多错误。第一本Moblie First我对照着英文原版看的,第二本Reponsive web Design找到英文原版了,正在读
评分两星给排版
评分一脸( ▼-▼ )
评分前半本是给设计师看的,后半本是给前端工程师看的,语言风格也区别很大,一起出版,毫无必要
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有