图书标签: 诗歌 西尔维亚·普拉斯 美国文学 美国 普拉斯 诗集 外国文学 陈黎
发表于2024-11-21
精灵 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
【大师推荐】
她对待自己诗歌的态度就像工匠一般:如果不能用原材料打造出一个桌子,能得到一把椅子,甚至一个玩具,她就很高兴了。对她来说,最终的产品与其说是一首成功的诗,还不如说是暂时耗尽了她聪明才智的某种东西。
——[英] 泰德·休斯
生命的瓦解正是她艺术上的不朽。死亡,她那匆匆的、藐视一切的死亡,是惊讶,是打开的那件闪闪发光的生日礼物,是“进入红色的眼睛,那早晨的大汽锅”的那种超脱,是一直在等待她的那个恋人。
——[美] 罗伯特·罗威尔
她诗歌中强烈亲密的情感,构成了一种真诚的强大修辞。诗歌以其骄傲的坦荡骚扰着我们的神经,发出迫切的强烈要求,让读者畏缩,为自己日常谨慎退避的感受力而尴尬。倘若这些诗歌是把生活带进我们,倘若它们不只是展示现代的精神焦虑史,我们就必须集中心智小心阅读。它们太真诚,付出的代价太多,不能轻易当成神话。
——[法] 乔治·斯坦纳
把文字当工具,自稀薄空气雕凿出意象并赋予实质内涵的诗人,令我激赏。作家若能透过精湛的技巧,让情感活力得以平静、节制、有方向又清晰地传递出讯息,会令我屏息阅读。我在《精灵》找到了这些特质。
——[英] 弗莉达·休斯
《爱丽尔》的出现影响了我,我一点也不忌讳说这些。那里有一种特殊的东西,也许是勇气吧。她敢于做一些非同寻常的事。她敢于写恨的诗歌,这是我从来都不敢写的。我一直都很害怕表达愤怒,甚至在我的生活里也是如此。
——[美] 安妮·塞克斯顿
我的诗直接来自我感官与情感的经验,但是我必须说,对于一根针或一把刀或任何这类东西所激发的心底的呼唤,我是不能与之共鸣的。我相信一个人应该能够控制并支配经验,甚至是最为可怕的经验如疯狂、被折磨这类经验,而且一个人应当能够以一种明察聪颖之心支配这些经验。我认为个人经验是非常重要的,但是它当然不该变成一种封闭的盒子或揽镜自顾的自恋经验。我相信它应该是有相关性的(relevant),与更大的事件相关,与广岛以及达豪等等大事相关。
——[美] 西尔维娅·普拉斯
【内容简介】
《精灵》(完整版)以弗莉达·休斯整理出版的《精灵》手稿还原本为基础,另附休斯编辑的英、美版选入诗,共收录诗歌55首。此外,该书还收录了译者多年来翻译、研究普拉斯的长篇导言,普拉斯女儿弗莉达的前言、访谈、谈话,普拉斯未BBC广播节目所写的文稿及其他相关重要资料。《精灵》是普拉斯最后也最重要的诗集,被媒体称为“20世纪最伟大的诗集之一”“20世纪出版的最动人和最受人喜爱的诗集之一”。
【作者简介】
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963),生于美国马萨诸塞州。八岁时父亲去世。先后就读于史密斯女子学院和剑桥大学。1956年与诗人泰德·休斯结婚,后婚姻破裂。1963年在伦敦寓所自杀。生前出版诗集《巨神像及其他诗作》和自传体小说《钟瓶》。美国普利策诗歌奖获得者,自白派代表诗人,继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后美国最重要的女诗人。
【译者简介】
陈 黎,台湾当代十大诗人之一,著名翻译家。台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获时报文学奖、联合报文学奖、梁实秋文学奖翻译奖等众多大奖。
张芬龄,台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》等二十余种。曾获梁实秋文学奖翻译奖等众多奖项。
置身光怪陆离的意象中难以呼吸
评分像极了德尼的惊悚电影,大量刺痛身体的意象,痴迷病态、畸形却被反噬,这过程中还要自恋自怜一番
评分陈黎,今晚见。
评分读普拉斯的诗时,我无法代入其中,而只能作为一个他者旁听她的独白,可以说是“有我之境”。我会忧伤,我会同情,但是,我无法理解,我无能为力。
评分诗特别好。翻译腔没法。诗里总是有被密室,博物馆,还有一句“我是我自己,那还不够。”
再读西尔维亚·普拉斯的Ariel,我发现自己仍然会被第一首“Morning Song”所打动: Love set you going like a fat gold watch./ The midwife slapped your footsoles, and your bald cry/ Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New ...
评分Last innocent in poetry Sylvia plath ---ariel “all stories, if continued far enough, end in death, and he is no true storyteller who would keep that from you.” Ernest hemingway Suffocated in plath’S poetry whirlpool, can’t bear straightening my spi...
评分在你的詩作與詩作之間 有火,有灰燼,有 黑暗的嘴唇喃喃自語 我是遙遠國度的陌生讀者 舉起雙手,像路標 指向死亡的純淨天堂 毫無意義,毫無意義 風自凌晨四點鐘的筆尖 升起,熱氣球 控制爆炸的慾望 生之慾望熄滅 如飛蛾撲向火堆 四月六日讀畢《精靈》所作
评分写诗这杯苦酒 黑暗中的壅滞。/然后是突岩和远景/纯粹、蓝色的倾泻……几口黑甜的血/阴影。/另有他物……现在我/泡沫激涌成麦,众海闪烁/小孩的哭声/溶入了墙里/我/是一只箭/是飞溅的露珠/自杀一般,随着那股力一同/进入红色的/眼睛,那早晨的大汽锅。 这是来自美国天才女诗人...
评分Last innocent in poetry Sylvia plath ---ariel “all stories, if continued far enough, end in death, and he is no true storyteller who would keep that from you.” Ernest hemingway Suffocated in plath’S poetry whirlpool, can’t bear straightening my spi...
精灵 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024