圖書標籤: 奧剋塔維奧·帕斯 詩歌 墨西哥 拉美 外國文學 拉美文學 諾貝爾文學 西班牙語文學
发表于2024-11-25
太陽石 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
天下大師•帕斯作品之《太陽石》,收入瞭帕斯最重要的詩篇《太陽石》《白》《在你清晰的影子下》等及詩歌集《假釋的自由》《火蠑螈》《東山坡》《迴歸》《心中之樹》等。
帕斯的創作道路充滿異彩,涉及過超現實主義、理想主義、存在主義、象徵主義、結構主義。他的詩歌,既有深刻的民族性,又有廣泛的世界性;既有熾熱的激情和豐富的想象,又有冷靜的思考和獨到的見解;他將古老的印第安傳說和西方的現代文明融為一爐;將敘事、抒情、明誌、詠史、感時、議政等各種素材有機地結閤在一起,又不時將東方宗教和玄學的閃光體鑲嵌在字裏行間,從而形成瞭色彩斑斕的獨特風格。無論在內容的深度和廣度還是在形式的繼承與創新方麵,帕斯都超過瞭他的同輩詩人。
隻要西班牙語存在,《太陽石》就是用這種語言創作的最偉大的詩篇之一。
——墨西哥詩人、小說傢和文學評論傢何塞•埃米利奧•帕切科
我有三本《太陽石》,一本為瞭閱讀,一本為瞭重讀,一本將是我的隨葬品。
——西班牙詩人、哲學傢和文藝評論傢拉濛•希勞
《太陽石》不是史詩,卻具有史詩的氣魄;不是情詩,卻具有情詩的風采;不是政治詩,卻有政治詩的脈搏;不是哲理詩,卻具有哲理詩的神韻;不是田園詩,卻具有田園詩的舒展與流暢。它能將生與死、愛與恨、曆史與現實、神話與夢幻、孤獨與理解、拒絕與接受、追求與絕望融閤在同一首詩的字裏行間。
——西班牙語翻譯傢 趙振江
作者介紹
奧剋塔維奧• 帕斯(Octavio Paz,1914—1998),墨西哥、作傢、詩人、文學藝術批評傢、社會活動傢和外交傢,在當代拉美和世界文壇享有盛譽。以傑齣的文學成就獲塞萬提斯文學奬、國傢文學奬和法國文學藝術最勛章等國內外20多個重要奬項。1990年以“作品充滿激惰,視野開闊,滲透著感悟的智慧並體現瞭完美的人道主義。”而獲得諾貝爾文學奬。
帕斯生於墨西哥城,5歲開始接受法式和英式教育,14歲入墨西哥大學哲學文學係及法律係學習。1937年,帕斯在尤卡坦半島創辦瞭一所中學,同年參加瞭西班牙反法西斯作傢代錶大會,結識瞭當時西班牙及拉丁美洲最傑齣的詩人。迴到墨西哥以後,帕斯積極投入瞭援救西班牙流亡者的工作,並創辦瞭《車間》和《浪子》雜誌。
1945年帕斯開始外交工作,先後在墨西哥駐法國、瑞士、日本、印度等國使館任職。1953至1959年迴國從事文學創作。1968年,帕斯為抗議本國政府鎮壓學生運動而辭去駐印度大使職務。此後他一直緻力於文學創作、學術研究和講學活動。
1998年4月19日,帕斯因骨癌去世。去世前最後一次公開露麵時,他說:“墨西哥是一個陽光燦爛的國傢,同時又是一個黑暗的國傢、一個陰暗的國傢。而墨西哥這一兩重性,是我從童年時代起就一直深為關切的。”
2014年3月31日,為紀念帕斯誕辰100周年,墨西哥城舉辦瞭紀念活動。尼日利亞劇作傢沃萊•索因卡(1986年諾貝爾文學奬獲得者)、法國文學傢勒•剋萊齊奧(2008諾貝爾文學奬獲得者)和1995年諾貝爾化學奬獲得者何塞•馬裏奧•莫利納均參加瞭紀念活動。墨西哥總統在緻辭中稱:“奧剋塔維奧•帕斯是墨西哥的一個偉人,也是我們時代的偉人。”
譯者介紹
趙振江(1940— ),北京大學西語係教授,博士生導師,著名西班牙語詩歌翻譯傢。曾任北京大學西語係主任、中國西、葡、拉美文學研究會會長。
著有《西班牙與西班牙語美洲詩歌導論》、《拉丁美洲文學史》(閤著)、《山岩上的肖像:聶魯達的愛情•詩•革命》(閤著)、《拉丁美洲文學大花園》(閤著)等,譯有阿根廷史詩《馬丁•菲耶羅》、《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀詩選》、《西班牙當代女性詩選》以及魯文•達裏奧、米斯特拉爾、聶魯達、巴略霍、帕斯、鬍安•赫爾曼、加西亞•洛爾卡、馬查多、希梅內斯、阿萊剋桑德雷、阿爾貝蒂、米格爾•埃爾南德斯等人的詩集,並與西班牙友人閤作翻譯、齣版瞭西文版《紅樓夢》。
西班牙國王於1998年授予他伊莎貝爾女王騎士勛章;阿根廷總統於1999年授予他共和國五月騎士勛章;智利總統於2004年授予他聶魯達百年誕辰勛章,以錶彰他對中外文化交流做齣的貢獻。2009年曾獲中坤國際詩歌翻譯奬。2014年獲得魯迅文學翻譯奬。
太陽石是墨西哥阿茲特剋人的太陽曆石碑。 那裏,邊界結束,道路消失。寂靜開始。我緩慢地前進並使夜空布滿星星,布滿話語,布滿遙遠之水的呼吸,這水在黎明升起的地方等候著我。 我在創造前夕、夜晚、翌日,後者從它的石床上站起並用清澈的雙眸巡視著憂傷的夢境。我支撐著樹木、雲朵、岩石、海洋、幸運的預感、在四散的光綫麵前動搖並癱瘓的創造。 花園狹小,天空遼闊。 我觸到的一切都在飛翔。白晝睜開眼,進入提前到來的春天。鳥兒充滿人間。 清澈水晶的透明對於我是不夠的,清澈的水還需流動。 詩人的墓誌銘:他要歌唱,為瞭忘卻真實生活的虛僞,為瞭記住虛僞生活的真實。 被生活捆住,又被生命鬆綁。 你身上布滿綠色的標記,與再生之樹的軀體相同。那麼多閃光的小小傷痕對你有什麼要緊:請看天空和它那布滿全身的星星。
評分趙振江翻譯的馬查多早就絕瞭版,什麼時候再版啊!
評分看不懂_(:з」∠)_
評分就一般吧,不知道是不是最近的感知能力也就這樣瞭,看著看著就沒耐心瞭。安達盧西亞的天鵝那個比喻令人想起魏瑪天鵝233
評分真的理性有感感性缺失……特打低分吸引高人解讀????或者哪天去讀讀原文?
1.一个姑娘,一个小伙儿,躺在草地上。吃着橙子,交换着亲吻,像波涛交换浪花一样。 2.诗人的墓志铭 他要歌唱,为了忘却真实生活的虚伪,为了记住虚伪生活的真实。
評分那是龙舌兰,那就是墨西哥。帕斯的诗歌如同长在岩石上,长在末世的硝烟与尘土中破土而出的绿芽,带着生来的火焰的炙烤,也带着酒精与海浪的遥远的渴望。在太阳无休无止的把所有光芒遍及之处都榨干到只留空虚之时,轻轻地舔吮最后一丝水流。这使他的每一句诗都是热烈而苍凉的哀...
評分那是龙舌兰,那就是墨西哥。帕斯的诗歌如同长在岩石上,长在末世的硝烟与尘土中破土而出的绿芽,带着生来的火焰的炙烤,也带着酒精与海浪的遥远的渴望。在太阳无休无止的把所有光芒遍及之处都榨干到只留空虚之时,轻轻地舔吮最后一丝水流。这使他的每一句诗都是热烈而苍凉的哀...
評分1.一个姑娘,一个小伙儿,躺在草地上。吃着橙子,交换着亲吻,像波涛交换浪花一样。 2.诗人的墓志铭 他要歌唱,为了忘却真实生活的虚伪,为了记住虚伪生活的真实。
評分那是龙舌兰,那就是墨西哥。帕斯的诗歌如同长在岩石上,长在末世的硝烟与尘土中破土而出的绿芽,带着生来的火焰的炙烤,也带着酒精与海浪的遥远的渴望。在太阳无休无止的把所有光芒遍及之处都榨干到只留空虚之时,轻轻地舔吮最后一丝水流。这使他的每一句诗都是热烈而苍凉的哀...
太陽石 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024