圖書標籤: 日本 語言學 日語 日本文化 日本語 文化 語言 漢字
发表于2024-12-23
日語中的漢字 日本人的世界 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《日語中的漢字 日本人的世界》把“具體的·近景·和‘我’有關的·個人的·依存於情景環境”的領域用日語稱之為“世間(seken)”;把“抽象的·遠景·和‘我’無關的知識·集團的·恒長”的領域用日語稱之為“世界(sekai)”。日語和漢語中的同形語在日語中屬於“世間(seken)”領域還是 “世界(sekai)”領域,本書從各個層麵進行分析,指齣其不同,並通過語言的不同透視兩個民族文化規律、思維方式的不同,對於從事語言類型學、語言與文化、對外漢語教學及研究的人士有較高的參考價值和一定的啓發作用。
中川正之,立命館大學文學部教授、立命館孔子學院顧問、神戶大學名譽教授。
很有趣,不過主要是從現代日語的結果現象中看齣去,如果懂日語讀起來大概更有意思。
評分有啓發
評分作者對漢語言環境的誤會恐怕來自:1.采樣不足2.日語母語邏輯桎梏下忽略瞭人類行為及情緒共性的想當然。但在對比過程中從母語言環境齣發所帶來的語言敏感點以及由此激發的關於日語部分的構成因素的探討很好玩〇
評分本科的時候日語老師就經常告訴我們使用日語的誤區:想當然地把中文的詞匯直接加する用作日語的動詞。如今這本書給齣瞭一種解釋:這種錶達的不自然不在於日語當中沒有對應的詞匯,而是因為這樣的漢語詞往往用於錶達比喻性或抽象性的含義,而不是直接搭配具體的賓語。我們擅自用漢語詞充當動詞,也是因為我們不瞭解日語區分瞭世間語(重個人感受)和世界語(重客觀反映)的存在。
評分很有意思的一本書
朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
評分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
評分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
評分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
評分朱科 微信公众号:书评之乱 以往,中日交好人士在谈论两国关系时,总爱说“一衣带水”“同文同种”。“一衣带水”是地理上的事实,“同文同种”倒是一半的天朝气度、一半的调侃戏谑了。 从上海坐飞机到东京花的时间和到北京差不多,老人们到日本买电饭煲和马桶座垫时,不会像...
日語中的漢字 日本人的世界 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024