《伊索寓言》是古希臘文學的經典,傳入中國,始於明代晚期。初僅有譯其片斷並加徵引的,晚清始有全譯本,即林紓與嚴復的子侄嚴培南、嚴璩的閤譯本。在此之前,單行的譯本,尚有三種,即《況義》、《意拾喻言》及《海國妙喻》。這四個本子,是白話譯本之前的古譯,在中國譯學史上有很重要的文獻價值。尤其是林譯本,其譯筆之妙,味道之足,較之白話譯本,遠為佳勝。鑒於這四種古譯,今日已較難尋覓,故特匯次為一編,施以新式標點,簡體排印。
林紓(1852—1924),字琴南,號畏廬,福建閩縣人。光緒八年(1882)舉人。曾任京師大學堂教習。工古文,為晚清一大傢。其譯西書,始於《巴黎茶花女遺事》。生平所譯過百種,遍涉歐西文學,讀者喜之,紙貴一時。在近代譯傢中,與嚴復齊名,人稱兩大。其自著多種,如《春覺齋論文》、《韓柳文研究法》等,均為世所重。
評分
評分
評分
評分
相見恨晚。一題多譯,偏愛《況義》。補養我日被傾頹的文言語感。
评分仲遠師所贈書。
评分相見恨晚。一題多譯,偏愛《況義》。補養我日被傾頹的文言語感。
评分相見恨晚。一題多譯,偏愛《況義》。補養我日被傾頹的文言語感。
评分相見恨晚。一題多譯,偏愛《況義》。補養我日被傾頹的文言語感。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有