图书标签: 伊索寓言 近代翻译 古典 近代名译丛刊 林纾 文学 外国文学 古希腊
发表于2024-11-22
伊索寓言古译四种合刊 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《伊索寓言》是古希腊文学的经典,传入中国,始于明代晚期。初仅有译其片断并加徵引的,晚清始有全译本,即林纾与严复的子侄严培南、严璩的合译本。在此之前,单行的译本,尚有三种,即《况义》、《意拾喻言》及《海国妙喻》。这四个本子,是白话译本之前的古译,在中国译学史上有很重要的文献价值。尤其是林译本,其译笔之妙,味道之足,较之白话译本,远为佳胜。鉴于这四种古译,今日已较难寻觅,故特汇次为一编,施以新式标点,简体排印。
林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,福建闽县人。光绪八年(1882)举人。曾任京师大学堂教习。工古文,为晚清一大家。其译西书,始于《巴黎茶花女遗事》。生平所译过百种,遍涉欧西文学,读者喜之,纸贵一时。在近代译家中,与严复齐名,人称两大。其自著多种,如《春觉斋论文》、《韩柳文研究法》等,均为世所重。
仲远师所赠书。
评分林译《伊索寓言》最佳,庶几“信达雅”。《况义》、《意拾喻言》古质,亦可读。
评分仲远师所赠书。
评分眾星相耀,沒想到《伊索寓言》在明代就有翻譯本了。六年級時便讀過《伊索寓言》,今日方知讀低估了。其實較前人譯作,林紓文字落在次等;然我好奇,數百年來國文的變遷,雖言文言,卻愈淺通明,無若早先之晦澀難解。又,《伊索寓言》本土化之效果頗類江盈科《雪濤小說》。其特點在於前輩們頗喜按照他们的理解,在譯文中加以節制地摻入評點家之語。如「義曰:人心百千萬異,必慾人人稱美,則當合百千萬異,得不成一怪?」——《況義 二一》
评分上海大学出版社新近印行《近代名译丛刊》,洵书林之盛事,书虫之福音也。 丛刊“第一辑”包括林纾等译《伊索寓言古译四种合刊》、塞万提斯《魔侠传》、狄更斯《贼史》、奚若译《天方夜谭》、伍光建译大仲马《侠隐记》、曾朴译雨果《九十三年》。伍译而外,皆为文言,读之既可亲近外域之奇情异俗,又能赏鉴译者之文采风流,恰足厭我等迷恋骸骨而又欲窥西学者之癖好也。
评分
评分
评分
评分
伊索寓言古译四种合刊 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024