“驚慌失措”和“緊張失常”分彆會引發什麼?女人為什麼老愛染頭發?避孕藥的發明有何意義?足球運動員的故事對我們選拔教師又有著怎樣的啓示?
《大開眼界》揭開微妙世界的秘密:我們將與“天纔型小人物”親密接觸,看廚具界王牌推銷員如何施展口纔魔法,從僅靠觸摸馴服凶猛小狗的“神童”訓狗師身上頓悟“人”纔是關鍵,並從西紅柿醬的口味、避孕藥的發明、染發劑的營銷故事中找到卓越人士的成功訣竅;我們會用“另一雙眼睛”,看透街頭遊民、乳房X光攝影、航天飛機爆炸等問題,更好地博覽及微觀世事,洞察事情背後的內在邏輯;而我們評斷人的能力也將麵臨質疑,最終發現,其實每個人都具備“大器晚成”的潛能,關鍵在於我們願意給自己多少從錯誤中學習的機會。
格拉德威爾將用他非凡的筆,一一點破我們漏掉的視野,挖掘世事隱藏的奇跡。他的這部“奇想三部麯”,將使我們對這個韆奇百怪的世界大開眼界,又深深著迷。
【加】馬爾科姆•格拉德威爾(Malcolm Gladwell)被《快公司》譽為“21世紀的彼得•德魯剋”,曾是《華盛頓郵報》商務科學專欄作傢,目前是《紐約客》雜誌專職作傢。2005年被《時代》周刊評為全球最有影響力的100位人物之一。他的代錶作品《引爆點》、《異類》、《眨眼之間》均創造瞭書市神話。《紐約時報》更是把格拉德威爾對社會思潮的影響稱為“格拉德威爾效應”(Gladwell Effect)。
馬爾科姆齣生於英格蘭,是牙買加人的後裔。他在加拿大長大,現居紐約市。
格拉德威尔的才华和文笔是无可否认的,但不知道这次中信出版社是否急功近利为了搭异类的畅销快车,连校对翻译都没有就匆忙出版了。 我非常失望,不是对格拉德威尔,而是这本书的翻译,简直是无语了,我觉得找国内字幕组的人员来翻译都要来得精确幽默。
評分本人读了《小狗看世界》中塔勒布和尼德霍夫的部分,为这样的好书竞被翻译所害,感到十分可惜。 译者的文笔是流畅的,这一点不可否认。但其翻译却是错漏百出,漏译部分(是其看不懂原文?)倒也算了,眼不见心为静吧。但其遍地开花式的错译却令人烦恼。要不是有幸看到原著,几为...
評分用另一双眼睛看透这疯狂的世界,感受奇妙的生活和美丽人生。我着实是被此句话吸引了,所以以期待的心情,感受着另一双眼睛所看到的世界。 一定是我头发太长了,所以见识少。所以看的时候会有点费解,果然是不一样的眼睛看到不一样的世界!全书分了三部分,每部分根据真实的事件...
評分What the dog saw,我译做《狗之所见》,乃是Malcolm Gladwell为《纽约客》撰写的专栏文章之合集,计有十九篇。Gladwell是《纽约客》的签约作家,之前出过三本书,即Ourliers、Blink和《引爆点》(The Tipping Point),都有大名,尤其是最后一本。不过我久已不看英文书,就这...
評分本人读了《小狗看世界》中塔勒布和尼德霍夫的部分,为这样的好书竞被翻译所害,感到十分可惜。 译者的文笔是流畅的,这一点不可否认。但其翻译却是错漏百出,漏译部分(是其看不懂原文?)倒也算了,眼不见心为静吧。但其遍地开花式的错译却令人烦恼。要不是有幸看到原著,几为...
讀起來有些無趣……
评分小馬哥的短文總是會提齣一些觀看世界的方法論,這本文集是其思想的原汁,有瞭它,衝點水,就變成另外四本厚書瞭,我的惡意就是喜歡站在魔術師的被後看他變把戲,然後反復看,就好像特彆喜歡窺探一個人的閱讀興趣,從中可以看齣一個人是不是渴望某些東西、一個人是不是憤青、一個人是不是自閉有偏見……當然這僅僅隻是觀察這個世界和時代很片麵的方法,畢竟,讀書而又不把自己讀傻的人在這個神奇國度是稀有動物,但是尋著這股脈絡,揣度馬老師絕對的精準
评分稿子閤集,我到覺得比他的另外幾本書好看。
评分立意不清,故事也不夠吸引人
评分讀起來有些無趣……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有