文学史视野中的中国现代翻译文学

文学史视野中的中国现代翻译文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:宋炳辉
出品人:
页数:206
译者:
出版时间:2013-10
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787309099874
丛书系列:中外文学关系研究丛书
图书标签:
  • 比较文学
  • 译事
  • 待购
  • 宋老师呀
  • 宋炳辉
  • 中外文学关系
  • 下一单
  • *上海·复旦大学出版社*
  • 中国现代翻译文学
  • 文学史
  • 翻译研究
  • 中国文学
  • 现代文学
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 文学接受
  • 语言演变
  • 文化翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中外文学关系研究丛书:文学史视野中的中国现代翻译文学:以作家翻译为中心》从比较文学之中外文学关系的视角,运用比较文学理论与方法,兼及翻译理论、文学史理论与方法,对近现代以来中国文学空间中大量存在的翻译文学文本及其实践活动做系统的梳理与理论阐释,试图从文学史演变的角度,对翻译文学在中国文学现代化进程中的功能、地位给予论述,并结合部分个案,突出中国作家翻译这一具有双重身份的特殊文学实践,进一步探讨文学史叙述如何对待大量、持续、影响广泛深入的翻译文学现象,以其从比较文学与中外文学关系的视野中,探讨中国现代文学的世界性因素和本土特色。

在文学的广阔河流中,翻译始终扮演着一座重要的桥梁,它连接着不同的文化,传递着不同的思想。中国的现代文学,正是这场伟大翻译运动的受益者与参与者,它在吸收外来养分的同时,也孕育出了独具特色的现代文学面貌。《文学史视野中的中国现代翻译文学》并非一本简单罗列翻译家与作品的目录,它将中国现代文学的诞生与发展,置于更宏观的文学史坐标系中进行审视,深度探究翻译在中国现代文学转型中所扮演的复杂而关键的角色。 本书旨在呈现一个更深层次的理解:翻译并非是被动地引入,而是主动地参与了中国现代文学的建构。它从更广阔的文学史视角出发,考察了翻译在中国现代文学发展进程中所激发的思想碰撞、审美变革以及文体创新。在这里,翻译不再仅仅是语言的转换,更是文化观念、叙事模式、价值体系的引进与调适。 首先,本书将深入剖析翻译在中国现代文学转型初期的“启蒙”功能。当中国社会面临千年未有之巨变,西方文学的涌入,如同一股清流,冲击了固有的文学传统,为中国知识分子提供了观察世界、反思自身的新视角。雨果、托尔斯泰、易卜生、莫泊桑等西方文学巨匠的作品,通过译者的精心翻译,不仅将异域的文学之美带入中国,更重要的是,它们所蕴含的自由、民主、个性解放等思想,深刻地影响了中国知识分子的精神世界,成为他们改造社会、启蒙民智的重要思想武器。这些翻译作品如何被接受,如何在中国语境下被解读,以及它们如何激活了中国本土的文学创造力,是本书重点关注的议题。 其次,本书将探讨翻译如何催生了中国现代文学的文体创新。西方文学的叙事技巧、表现手法,如现实主义的客观描绘、象征主义的意象营造、表现主义的情感宣泄,通过翻译的媒介,在中国现代作家身上留下了深刻的印记。福楼拜的精炼笔法、巴尔扎克的宏大叙事、陀思妥耶夫斯基的心理刻画,都在中国作家那里得到了不同的回应与转化。本书将仔细梳理翻译文学对中国小说、诗歌、戏剧等不同文体的具体影响,分析新的文学体裁、叙事范式是如何在中国现代文学中生根发芽,最终形成了独具中国特色的现代文体。例如,小说作为一种外来文体,其在中国现代文学中的早期实践,很大程度上依赖于翻译作品的范本作用,从结构、情节设置到人物塑造,都可见翻译文学的影子。 此外,本书还将考察翻译在中国现代文学思潮演变中的作用。从早期对西方浪漫主义、现实主义的引进,到后来对现代主义、后现代主义思潮的探索,翻译始终是中国现代文学接触、理解并回应世界文学思潮的关键途径。不同时期、不同派别的翻译作品,不仅带来了新的文学观念,也激发了中国作家对自身文学道路的思考与选择。本书将梳理翻译在中国现代文学发展中与各种文学思潮的互动关系,分析翻译如何推动了中国现代文学的多元化发展,以及在特定历史时期,翻译文学如何成为特定文学思潮在中国传播的载体。 本书还关注翻译与中国现代文学的民族化问题。在大量引入西方文学的同时,中国现代作家也从未停止对自身民族文学传统的追溯与创新。翻译文学的引进,并非全盘接受,而是在与中国本土文化、民族精神的碰撞中,产生了复杂的张力与张力。中国作家如何在翻译文学的启发下,重新审视和改造中国传统文学,如何将外来元素与民族特色有机融合,形成既有时代感又不失民族精神的中国现代文学,是本书探讨的另一个重要层面。这种“化”的意义,在于将异质文化转化为自身文化的一部分,而非简单的模仿。 更进一步,本书将审视翻译实践背后复杂的文化语境与翻译观念的演变。翻译不仅是语言技术的活动,更是文化观念的交流与传播。不同历史时期,译者选择的翻译策略、对原作的理解与诠释,都深刻地影响了作品在中国的接受。本书将关注译者群体在中国现代文学发展中的独特贡献,探讨他们的翻译思想、翻译原则,以及他们在中国现代文学版图中的地位与影响。从严复的“信达雅”,到鲁迅、茅盾等人的翻译实践,再到不同时代译者对不同流派作品的翻译,都反映了中国翻译观念的不断发展与深化。 总而言之,《文学史视野中的中国现代翻译文学》是一次对中国现代文学发生机制的深度挖掘。它不回避翻译带来的挑战与争议,但更强调翻译作为一种积极的创造性活动,在中国现代文学走向世界、融入世界文学发展的历史进程中所发挥的不可替代的作用。本书试图通过对翻译文学与中国现代文学内在关联的细致梳理与深刻阐释,为读者呈现一幅更加丰富、立体、动态的中国现代文学发展图景,理解中国现代文学是如何在东西方文化的交融与激荡中,孕育出其独特的生命力与创造力。它揭示了翻译在中国现代文学转型期的“催化剂”、“孵化器”乃至“建构者”的多重角色,从而为理解中国现代文学的性质、特点及其历史地位,提供了更具深度的学术视角。

作者简介

宋炳辉,上海外国语大学211特聘教授,《中国比较文学》副主编,苏州大学兼职博士生导师,中国比较文学学会常务理事兼青年委员会主任,上海比较文学学会副会长,中国现代文学学会。当代文学学会理事。著有《弱势民族文学在中国》、《方法与实践:中外文学关系研究》、《视界与方法:中外文学关系研究》、《徐志摩传》、《茅盾:都市之夜的呼号》、《追忆与冥想的诱惑》、《想象的旅程》等。

目录信息

上编 文学史视野中的中国翻译文学
第一章 论作为文学史叙述对象的中国现代翻译文学
第二章 中国作家的翻译实践与汉语写作资源
第三章 作家翻译的两重主体性及翻译文学的分类研究
第四章 作为中国现代翻译文学特殊中介的世界语
下编 中国作家的翻译实践及其创作
第一章 裴多菲:在中国作家们的译笔下
第二章 徐志摩:把神韵化进形式,让形式表现神韵
第三章 周立波:从文学翻译看其文学视野与文学可能
第四章 叶君健:一个多语写作者的文学翻译
第五章 贾植芳:从翻译实践看其人格精神及学术贡献
第六章 穆旦:作为一种特殊表达方式的翻译文学
第七章 王蒙:翻译活动与文学视野及其语言才华
第八章 韩少功:中译《生命中不能承受之轻》与我们的昆德拉
附录 访谈对话四录
对话王蒙:只要能用得上的,我都不拒绝
对话王家新、高兴、何言宏:“拿来”的必要与急切
对话谢天振:关于翻译文学与译介学研究
对话万松浦书院网
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《文学史视野中的中国现代翻译文学》听起来就像一本扎实的学术著作,但名字又透着一股知识的魅力,不是那种枯燥的学院派报告。我猜想,它会从一个非常宏观的视角出发,将中国现代文学的发展置于一个更广阔的历史背景下去考量,而翻译文学,就像是其中至关重要的一环,起到了连接东西方、沟通古今的作用。读这本书,我期望能了解到,那些被翻译过来的外国文学作品,是如何在中国特定的历史和社会语境下,被解读、被接受,甚至是被“再创作”的。它会不会像一部侦探小说,抽丝剥茧地揭示出翻译家们在翻译过程中所做的艰难抉择,那些直译与意译的博弈,那些适应中国读者阅读习惯的巧妙处理?我想,这本书会深入挖掘那些具体的例子,比如某部外国小说是如何影响了鲁迅的写作,某本西方诗集又是如何启发了徐志摩的灵感。通过对这些个案的深入分析,来展现翻译文学在中国现代文学形成过程中扮演的“催化剂”和“孵化器”的角色。我尤其期待它能够探讨翻译文学如何帮助中国文学突破自身的局限,吸收外来养分,实现自我革新与发展。这种将文学史的宏大框架与翻译文学的具体实践相结合的写法,无疑能够提供一个全新的认识角度,让我对中国现代文学的理解更加深刻和立体。

评分

这本书名实在是太有分量了,光是“文学史视野”这几个字就让人感受到一种宏大叙事的野心。我一直对翻译文学在中国文学发展脉络中的位置非常好奇,总觉得它就像一扇窗户,让我们得以窥见外部世界的文学思潮,同时也深刻地影响了我们本土的文学表达方式。这本书,顾名思义,就是要把翻译文学置于中国现代文学发展的宏大背景下进行审视,这本身就是一个极具挑战性但也异常吸引人的角度。想象一下,它能够梳理出那些被翻译过来的外国作品,如何像一颗颗种子,在中国这片肥沃的土地上生根发芽,长出怎样的中国式的文学果实?它或许会揭示出,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的选择和再创造。我想,这本书会深入探讨那些早期翻译家们,他们是如何凭借一腔热忱和深厚的学养,将西方文学的精华引入中国,并在这个过程中,如何与当时的中国社会现实、政治变革以及文学思潮发生互动。这种跨文化的对话,必然会碰撞出火花,激发出新的文学形式和思想观念。我期待这本书能够为我打开一扇新的阅读视野,让我从更广阔的历史维度去理解中国现代文学的复杂性和多元性,以及翻译文学在中国现代文学史中不可或缺的重要作用。它不仅仅是关于翻译,更是关于一种文学的演变,一种文化的吸收与融合,一次深远的思想启蒙。

评分

这本书的标题《文学史视野中的中国现代翻译文学》,听起来就像是一次学术上的“大探险”,将翻译文学置于中国现代文学史的宏大背景下进行审视,这本身就足够吸引人了。我一直对翻译文学在中国现代文学发展中所扮演的角色感到好奇,它就像一面镜子,映照出中国文学如何与世界对话,又如何吸收外来养分。我期待这本书能够提供一个全新的视角,让我看到翻译文学是如何在中国现代文学的形成和演变过程中,扮演了不可或缺的“桥梁”和“催化剂”作用。它不仅仅是关于语言的转换,更是一种文化的传递和思想的交流。我想,这本书会深入分析那些被翻译过来的外国文学作品,是如何在中国特定的历史时期和社会语境下,被选择、被解读,甚至是被“再创造”的。它或许会揭示出,翻译家们在翻译过程中所做的艰难抉择,以及这些翻译活动如何与当时的中国社会思潮、政治变革以及文学革新发生着深刻的互动。我特别期待它能够探讨翻译文学如何帮助中国文学突破自身的局限,吸收外来养分,实现自我革新与发展。这种将文学史的宏大框架与翻译文学的具体实践相结合的写法,无疑能够提供一个全新的认识角度,让我对中国现代文学的理解更加深刻和立体。

评分

《文学史视野中的中国现代翻译文学》这个书名,立刻勾起了我对文学史宏大叙事的兴趣,特别是对于“翻译文学”这个常常被忽视却又至关重要的组成部分。我总觉得,翻译文学就像是一条暗流,它潜移默化地改变着中国现代文学的肌理,提供了一种看待世界和人生的全新视角。这本书,我设想它会以一种文学史的宏观视角,来考察翻译文学在中国现代文学发展进程中的地位和作用。它不会仅仅停留在对翻译作品的罗列,而是会深入分析这些作品如何在中国特定的历史文化背景下被选择、被翻译、被接受,以及如何与当时的中国社会思潮、文学观念发生碰撞和融合。我期待它能够展示翻译文学如何为中国现代文学引入了西方的新文学思潮、新的艺术形式和新的创作技巧,从而打破了传统文学的模式,激发了本土文学的创新活力。这本书或许还会深入研究那些在翻译文学传播过程中起到关键作用的翻译家们,他们的学术背景、翻译理念以及他们所面临的时代挑战。通过对这些具体的个案分析,来揭示翻译文学在中国现代文学转型时期的复杂性和多元性。我想,这本书能够帮助我构建一个更完整、更深刻的中国现代文学图景,理解翻译文学在中国文学史上的独特贡献。

评分

这本书的名字,本身就充满了历史的厚重感和学术的严谨性。我一直对翻译文学在中国现代文学史上的地位充满好奇,它就像一个沉默的推动者,悄无声息地改变着中国文学的面貌。这本书,我想它会从一个文学史的宏观视角,来审视翻译文学在中国现代文学发展过程中所扮演的角色。它不会仅仅停留在介绍几本经典翻译作品的层面,而是会深入探讨这些作品是如何被引进、被接受、被解读,又是如何反过来影响了中国本土的文学创作。我期待它能揭示翻译文学在中国现代文学转型时期的重要作用,比如它如何引入了新的文学观念、叙事方式、表现手法,从而打破了传统文学的藩篱,为中国现代文学的诞生和发展奠定了基础。这本书或许会剖析一些具体的翻译事件和翻译家群体,分析他们在历史洪流中的挣扎与贡献,以及他们所面对的挑战和困境。通过对这些细节的挖掘,来展现翻译文学在中国现代文学史上的复杂性和多样性。我想,这本书能够让我更清晰地认识到,翻译文学并非简单的“二手货”,而是中国现代文学不可分割的一部分,是推动中国文学走向世界、汲取国际养分的关键力量。

评分

可细读

评分

与《方法与实践:中外文学关系研究》复旦大学出版社2004年版有些重复

评分

可细读

评分

淘到了两个有意思的观点,其他部分就比较无趣了。下编的内容其实反而属于“文学翻译史”事件,不是“翻译文学史”。当然,以作者兼译者的人为论述主体是很有启发的切入点,不过……宋老师在这一部分述多论少,难免显得干瘪寡淡。

评分

淘到了两个有意思的观点,其他部分就比较无趣了。下编的内容其实反而属于“文学翻译史”事件,不是“翻译文学史”。当然,以作者兼译者的人为论述主体是很有启发的切入点,不过……宋老师在这一部分述多论少,难免显得干瘪寡淡。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有