《中外文学关系研究丛书:文学史视野中的中国现代翻译文学:以作家翻译为中心》从比较文学之中外文学关系的视角,运用比较文学理论与方法,兼及翻译理论、文学史理论与方法,对近现代以来中国文学空间中大量存在的翻译文学文本及其实践活动做系统的梳理与理论阐释,试图从文学史演变的角度,对翻译文学在中国文学现代化进程中的功能、地位给予论述,并结合部分个案,突出中国作家翻译这一具有双重身份的特殊文学实践,进一步探讨文学史叙述如何对待大量、持续、影响广泛深入的翻译文学现象,以其从比较文学与中外文学关系的视野中,探讨中国现代文学的世界性因素和本土特色。
宋炳辉,上海外国语大学211特聘教授,《中国比较文学》副主编,苏州大学兼职博士生导师,中国比较文学学会常务理事兼青年委员会主任,上海比较文学学会副会长,中国现代文学学会。当代文学学会理事。著有《弱势民族文学在中国》、《方法与实践:中外文学关系研究》、《视界与方法:中外文学关系研究》、《徐志摩传》、《茅盾:都市之夜的呼号》、《追忆与冥想的诱惑》、《想象的旅程》等。
评分
评分
评分
评分
这本《文学史视野中的中国现代翻译文学》听起来就像一本扎实的学术著作,但名字又透着一股知识的魅力,不是那种枯燥的学院派报告。我猜想,它会从一个非常宏观的视角出发,将中国现代文学的发展置于一个更广阔的历史背景下去考量,而翻译文学,就像是其中至关重要的一环,起到了连接东西方、沟通古今的作用。读这本书,我期望能了解到,那些被翻译过来的外国文学作品,是如何在中国特定的历史和社会语境下,被解读、被接受,甚至是被“再创作”的。它会不会像一部侦探小说,抽丝剥茧地揭示出翻译家们在翻译过程中所做的艰难抉择,那些直译与意译的博弈,那些适应中国读者阅读习惯的巧妙处理?我想,这本书会深入挖掘那些具体的例子,比如某部外国小说是如何影响了鲁迅的写作,某本西方诗集又是如何启发了徐志摩的灵感。通过对这些个案的深入分析,来展现翻译文学在中国现代文学形成过程中扮演的“催化剂”和“孵化器”的角色。我尤其期待它能够探讨翻译文学如何帮助中国文学突破自身的局限,吸收外来养分,实现自我革新与发展。这种将文学史的宏大框架与翻译文学的具体实践相结合的写法,无疑能够提供一个全新的认识角度,让我对中国现代文学的理解更加深刻和立体。
评分这本书名实在是太有分量了,光是“文学史视野”这几个字就让人感受到一种宏大叙事的野心。我一直对翻译文学在中国文学发展脉络中的位置非常好奇,总觉得它就像一扇窗户,让我们得以窥见外部世界的文学思潮,同时也深刻地影响了我们本土的文学表达方式。这本书,顾名思义,就是要把翻译文学置于中国现代文学发展的宏大背景下进行审视,这本身就是一个极具挑战性但也异常吸引人的角度。想象一下,它能够梳理出那些被翻译过来的外国作品,如何像一颗颗种子,在中国这片肥沃的土地上生根发芽,长出怎样的中国式的文学果实?它或许会揭示出,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的选择和再创造。我想,这本书会深入探讨那些早期翻译家们,他们是如何凭借一腔热忱和深厚的学养,将西方文学的精华引入中国,并在这个过程中,如何与当时的中国社会现实、政治变革以及文学思潮发生互动。这种跨文化的对话,必然会碰撞出火花,激发出新的文学形式和思想观念。我期待这本书能够为我打开一扇新的阅读视野,让我从更广阔的历史维度去理解中国现代文学的复杂性和多元性,以及翻译文学在中国现代文学史中不可或缺的重要作用。它不仅仅是关于翻译,更是关于一种文学的演变,一种文化的吸收与融合,一次深远的思想启蒙。
评分这本书的标题《文学史视野中的中国现代翻译文学》,听起来就像是一次学术上的“大探险”,将翻译文学置于中国现代文学史的宏大背景下进行审视,这本身就足够吸引人了。我一直对翻译文学在中国现代文学发展中所扮演的角色感到好奇,它就像一面镜子,映照出中国文学如何与世界对话,又如何吸收外来养分。我期待这本书能够提供一个全新的视角,让我看到翻译文学是如何在中国现代文学的形成和演变过程中,扮演了不可或缺的“桥梁”和“催化剂”作用。它不仅仅是关于语言的转换,更是一种文化的传递和思想的交流。我想,这本书会深入分析那些被翻译过来的外国文学作品,是如何在中国特定的历史时期和社会语境下,被选择、被解读,甚至是被“再创造”的。它或许会揭示出,翻译家们在翻译过程中所做的艰难抉择,以及这些翻译活动如何与当时的中国社会思潮、政治变革以及文学革新发生着深刻的互动。我特别期待它能够探讨翻译文学如何帮助中国文学突破自身的局限,吸收外来养分,实现自我革新与发展。这种将文学史的宏大框架与翻译文学的具体实践相结合的写法,无疑能够提供一个全新的认识角度,让我对中国现代文学的理解更加深刻和立体。
评分《文学史视野中的中国现代翻译文学》这个书名,立刻勾起了我对文学史宏大叙事的兴趣,特别是对于“翻译文学”这个常常被忽视却又至关重要的组成部分。我总觉得,翻译文学就像是一条暗流,它潜移默化地改变着中国现代文学的肌理,提供了一种看待世界和人生的全新视角。这本书,我设想它会以一种文学史的宏观视角,来考察翻译文学在中国现代文学发展进程中的地位和作用。它不会仅仅停留在对翻译作品的罗列,而是会深入分析这些作品如何在中国特定的历史文化背景下被选择、被翻译、被接受,以及如何与当时的中国社会思潮、文学观念发生碰撞和融合。我期待它能够展示翻译文学如何为中国现代文学引入了西方的新文学思潮、新的艺术形式和新的创作技巧,从而打破了传统文学的模式,激发了本土文学的创新活力。这本书或许还会深入研究那些在翻译文学传播过程中起到关键作用的翻译家们,他们的学术背景、翻译理念以及他们所面临的时代挑战。通过对这些具体的个案分析,来揭示翻译文学在中国现代文学转型时期的复杂性和多元性。我想,这本书能够帮助我构建一个更完整、更深刻的中国现代文学图景,理解翻译文学在中国文学史上的独特贡献。
评分这本书的名字,本身就充满了历史的厚重感和学术的严谨性。我一直对翻译文学在中国现代文学史上的地位充满好奇,它就像一个沉默的推动者,悄无声息地改变着中国文学的面貌。这本书,我想它会从一个文学史的宏观视角,来审视翻译文学在中国现代文学发展过程中所扮演的角色。它不会仅仅停留在介绍几本经典翻译作品的层面,而是会深入探讨这些作品是如何被引进、被接受、被解读,又是如何反过来影响了中国本土的文学创作。我期待它能揭示翻译文学在中国现代文学转型时期的重要作用,比如它如何引入了新的文学观念、叙事方式、表现手法,从而打破了传统文学的藩篱,为中国现代文学的诞生和发展奠定了基础。这本书或许会剖析一些具体的翻译事件和翻译家群体,分析他们在历史洪流中的挣扎与贡献,以及他们所面对的挑战和困境。通过对这些细节的挖掘,来展现翻译文学在中国现代文学史上的复杂性和多样性。我想,这本书能够让我更清晰地认识到,翻译文学并非简单的“二手货”,而是中国现代文学不可分割的一部分,是推动中国文学走向世界、汲取国际养分的关键力量。
评分可细读
评分与《方法与实践:中外文学关系研究》复旦大学出版社2004年版有些重复
评分可细读
评分淘到了两个有意思的观点,其他部分就比较无趣了。下编的内容其实反而属于“文学翻译史”事件,不是“翻译文学史”。当然,以作者兼译者的人为论述主体是很有启发的切入点,不过……宋老师在这一部分述多论少,难免显得干瘪寡淡。
评分淘到了两个有意思的观点,其他部分就比较无趣了。下编的内容其实反而属于“文学翻译史”事件,不是“翻译文学史”。当然,以作者兼译者的人为论述主体是很有启发的切入点,不过……宋老师在这一部分述多论少,难免显得干瘪寡淡。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有